Isn't that confusing the two meanings of "sacrifice"? I mean, you're presumably not sharing out selfishness among priests and supplicants after dedicating it to God, like you would with a physical offering?
This may work better with a more literal translation of korban - the root qrb (mixing transliteration systems, I know) means close/near so a korban is a way to get closer to god, not something that one gives to god even though one would prefer to keep it (i.e. a sacrifice). Talking to/about god seems to fit rather easily into the category of nearer-maker.
Comments 3
I mean, you're presumably not sharing out selfishness among priests and supplicants after dedicating it to God, like you would with a physical offering?
Reply
I love Heschel. I'll have to read Man's Quest for God (along with the 40 other books on my list).
Reply
Reply
Leave a comment