Как видите, сменилась глава, и хотя в названии стоит слово "продолжение", рассказ идет уже не только о Санта-Фе, но и о более общих предметах.
(как заразен развесистый стиль Дэвиса)
Описание народных игрищ (которые Гринпис точно бы не одобрил) настолько вызывают в памяти роман "Белый вождь", что невольно закрадывается подозрение, что у Майн Рида тоже была книга Грегга. Что весьма вероятно: Commerce of the prairies вышла в 1845 году, а "Белый вождь" - в 1855. Совпадает даже упоминание фанданго. Правда, у Майн Рида шею петуху намыливают, а у Грегга мажут жиром (в оригинале там grease), что мне кажется более правдоподбным.
Большое спасибо Дэвису от переводчика за то, что он кавычит цитаты. Надеюсь, вы оценили, насколько непринужденно этот товарищ в одном и том же предложении цитирует Новый завет и стишок из "Песен Матушки-Гусыни". Вот он в оригинале, кстати:
Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see a fine lady upon a white horse;
Rings on her fingers and bells on her toes,
And she shall have music wherever she goes.
Я задействовала перевод Г. Кружкова, немного видоизменив под мысль автора, поскольку Дэвис явно акцентируется на производимом звуке.
На самом деле у переводчика так:
Скачи мой конёк, без оглядки вперёд,
На ярмарке в Банбери леди нас ждёт:
В ушах у ней серьги, на пальчиках кольца,
На туфлях - серебряные колокольцы.
Забавно, что Дэвис одновременно критикует женщин за стремление к украшательству, и хвалит щегольский вид мужчин на обвешанной серебром лошади. Впрочем, он и женское курение припечатал куда суровее, чем мужское.
Как вам такой кабальеро?
Правда, он калифорниец, но описанию Дэвиса хорошо соответствует и по времени подходит. Все тут: и двухслойные штаны с пуговицами, и кожаные гетры, и тападеро на стременах, и шпоры с гигантским колесиком.
Красавец, а?
А есть еще такой вот суровый мексиканец 1852-го года.
Вообще, Пинтерест - отличная штука. Зайдешь туда случайно и невзначай, а выныриваешь в итоге с полными руками сокровищ.
Вот еще мексиканское седло покажу. Антикварное, пишут, что самого Панчо Вильи.
Так-то кусок про седло было переводить сложно. Терминология у Дэвиса категорически не совпадает с современной, а если случайно и совпадет - так русский термин стилистически не подходит. В итоге то, что у седла вестерн называется задней жокейкой (и выглядит совсем по-другому), пришлось назвать крылом. Вот эта длинная мохнатая штука, которая свисает позади седла на картинке, - это оно.