(Untitled)

Oct 19, 2015 13:24

Вдруг кто знает. В книге Линдгрен наткнулась на странное: "аспирант при Королевской авиации Швеции". Есть подозрение, что это все-таки проблема перевода. Но что же было в оригинале в таком случае?

книги

Leave a comment

Comments 6

marisha_ul October 19 2015, 10:50:28 UTC
Может, Академии всё же? Или подразумевается именно лётчик?

Reply

cdbyrf October 19 2015, 10:56:35 UTC
А фиг их знает. Молодые ребята в летной форме. Может, учатся, может, уже и летают...

Reply


tlg25 October 19 2015, 11:29:38 UTC
А какая именно книга?

Reply

cdbyrf October 19 2015, 15:17:56 UTC
"Черстин и я"

Reply

tlg25 October 19 2015, 18:50:30 UTC
Нет, такую не читала. (То есть я помнила, что вроде не читала ничего Линдгрен про лётчиков, но был когда-то у меня сборник её небольших рассказов, которые не все хорошо помнила "Нет в лесу никаких разьбойников")Подумала вдруг оттуда, и тогдла можно посмотреть такой же ли точно первод или нет и т.п. Попыталась сейчас найти шведский текст - не лежит в открытом доступе. Везде только купить книгу предлагают.

Reply

cdbyrf October 19 2015, 19:16:32 UTC
Я уже подумала, что надо хотя бы английский перевод найти...

Reply


Leave a comment

Up