Небезобидная асимметрия

May 24, 2011 15:46

Анализу понятий и концептов "мужественности" и "женственности" посвящена обширная литература. Мне хотелось бы здесь коснуться только семантики слов, маркирующих гендерные характеристики, не углубляясь в категории философии и когнитивной психологии, часто привлекаемые для подобных анализов.

Первое, что бросается в глаза при сопоставлении прилагательных "мужественный" и "женственный" и их производных, это очевидная асимметрия смыслов. Например, согласно Большому толковому словарю русского языка под ред. С.А.Кузнецова (1998), "мужественный" -

Обладающий мужеством; стойкий. М. человек, спортсмен. М. характер. М-ая позиция. М-ое сердце. //
Выражающий мужество, силу. М. голос. М-ое лицо. М. взгляд.

Тогда как "женственный " -

Обладающий признаками, качествами, присущими женщине; мягкий, нежный, изящный. Ж-ая натура. Нежный ж. смех. Она похудела и стала ещё женственней. Обаятельна и на редкость женственна.

Соответственно, мотивирующее слово "мужество" определяется там же как:

Присутствие духа в опасности, в беде и т.п.; храбрость, бесстрашие. Беззаветное м. Проявить м. Воспитание мужества. М. не покидало кого-л. //
Душевная стойкость, смелость. Иметь м. признаться в чём-л.

Вы скажете, что слова "женство", (к которому этимологически восходит "женственность"), нет, но это не совсем так. Отсутствуя в лексическом ядре русского языка, это слово ещё живёт на его периферии, сохраняясь в диалектах и литературе. У В.И.Даля "женство" трактуется как "совокупность свойств женщины" (интересно, что значение его общеупотребительного синонима Даль сводит к одним только нравственным качествам женщин). Аналогичное слово с тем же значением - "женственность" - существует и в чешском языке (ženství).

Итак, с одной стороны - набор всевозможных свойств, приписываемых женщинам, с другой же - вполне конкретные качества, характеризующие некое идеальное представление о мужчине, но не исчерпывающие и малой части всех качеств мужчины как личности. "Мужественная женщина" - понятие отнюдь не того же порядка, что "женственный мужчина". Если "женственный" в этом контексте довольно близко к "женоподобный", то между "мужественный" и "мужеподобный" лежит пропасть. Эта асимметрия заставляет сомневаться в продуктивности попыток философско-лингвистического осмысления понятий "мужественность" и "женственность" как базовых гендерных категорий (интересная статья на эту тему на сайте "Гендерные отношения"). Слишком разные коннотации тянутся за соответствующими мотивирующими словами.

С этой точки зрения в гендерных исследованиях намного уместнее термины "маскулинность" и "фемининность". Разумеется, это тоже весьма сложные понятия, поскольку представляют собой подвижные и контекстно-зависимые социальные конструкты, но они уже дистанцированы от пронизанной паразитическими коннотациями "наивной картины мира", позволяющей гендерным стереотипам стихийно и неограниченно самовоспроизводиться в сознании носителей языка. Досадно, что во многих работах их продолжают использовать как синонимы "мужественности" и "женственности". В гл.3 монографии Роберта Крукса и Карлы Баур "Сексуальность" (Robert Crooks, Karla Baur "Our Sexuality", 8th ed., 2002) говорится: "В данной главе мы будем использовать термины маскулинность (мужественность) и фемининность (женственность) для характеристики форм поведения, типичных для мужчин или для женщин." Впрочем, это скорее уже претензия к переводчикам.

гендерная лингвистика, терминология, анализ понятий, гендерные проблемы

Previous post Next post
Up