Вдоль иль поперёк?

Mar 12, 2023 22:35

Похоже, пора заводить новый тег - "новояз". Долго я зрел, но рано или поздно количество переходит в качество. Так что теперь главное - вовремя остановиться.

В последние месяцы обратил внимание, что плотину все сплошь и рядом начали называть дамбой. От разночинной сетевой публики до ведущих теленовостей федеральных каналов. Такое ощущение, что новости у нас теперь целиком черпаются из блогосферы, а редакторов поувольняли. Между тем нужно очень постараться, чтобы перепутать эти объекты - настолько они "попиндикулярны":

Плотина - это гидротехническое сооружение, перегораживающее и подпруживающее водоток для поднятия уровня воды и создания водохранилища (рис. 1).
Дамба - это гидротехническое сооружение в виде вала или насыпи, обычно располагающееся вдоль берега водоёма и предохраняющее местность от затопления (рис. 2).



Рис. 1


Рис. 2

То есть если плотина строится поперёк реки, то дамба, как правило, вдоль. В более общем случае - по краю любого участка суши, подверженного затоплению, например, морского берега. Есть варианты и посложнее как, например, комплекс дамб, защищающий Петербург от наводнений и заодно связывающий берега Невской губы с островным Кронштадтом. Но общую идею преграды, предотвращающей нежелательный (в противоположность плотине!) подъём уровня воды и/или обеспечивающей транспортное сообщение через затапливаемые участки, они только подчёркивают. Вот ещё короткая, но полезная справка с классификацией дамб.

В данном случае, по моему скромному мнению, мы имеем характернейший случай современного российского новояза, а именно, повторное заимствование. Слово "дамба" заимствовано, вероятнее всего, из голландского языка (голл. dam) в петровскую эпоху. Впервые в форме "дам" встречается в бумагах и письмах Петра. Впоследствии, скорее всего, при посредстве немецкого, слово приросло вставкой -б- в корне, видимо, диссимилятивного генезиса (ср. нем. Damm с удвоенной согласной) и было оформлено по образцу 1 склонения, ж.р.

Намного раньше, в конце 14 - начале 15 века, голландское dam попало в среднеанглийский, хотя этимологический словарь английского языка не исключает, как вариант, и заимствование из старонорвежского (ст.-норв. dammr). В английском dam толкуется как "barrier across a stream of water to obstruct its flow and raise its level", т.е. в точности так же, как русское "плотина" (см. выше). Эта же сема содержится в немецком глаголе dämmen (запруживать, сдерживать) и древнеанглийском fordemman (преграждать, запирать, затыкать и т.п.). Тогда как "дамба" в современном русском значении передаётся английскими словами dike, bund, seawall, levee и рядом других.

Скорее всего, переосмысление лексемы "дамба" на русской почве в основном завершилось к моменту её первой фиксации в современном виде в 1847 г. (Этимологический словарь современного русского языка, 2010). Источника 1847 года у меня нет, самое раннее свидетельство, которое удалось найти через Национальный корпус РЯ, содержится в рассказе П.И.Мельникова-Печерского "Медвежий угол" (1857):

"Про стройку тебѣ говорю, а еще лучше ― земляны работы: землю то-есть надо гдѣ срыть, аль набережную сдѣлать, откосъ, либо дамбу."

Судя по контексту, речь идёт именно о защитной дамбе. Справедливости ради отметим, что в словаре В.И.Даля (1863-1866) дамба толкуется как "насыпь валом, от воды или для запруды; гать, гребля, запруда, оплот, плотина", т.е. частично синонимизируется со словом "плотина". Однако в справочной литературе конца 19 века исходное значение, связанное с перекрытием стока и характерное для германских языков, уже полностью уходит из семантики слова "дамба", хотя "плотина" иногда ещё используется в качестве синонима.

В Энциклопедии военных и морских наук (1883-1897) дамба - это "Земляная насыпь (плотина) с естественными и искусственными отлогостями для предохранения местности от наводнения или для укрепления берегов. ... Дамбы часто пользуются для сообщения" (здесь и далее даю текст в современной орфографии).

В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1890-1907) - "Искусственное возвышение в виде вала, большею частью из земли, иногда же из фашин, камня или соединения этих материалов. Д. строятся в низких местах долин, в болотах и руслах рек, а также вдоль морских берегов, для проведения полотна дорог над водою или же для целей гидротехнических".

В Настольном энциклопедическом словаре "Гранат" (1895-1901) - "Земляная насыпь, защищающая местность от разлива воды или соединяющая две местности, разделяемые разливом".

Смеркалось, шли годы - и вот уже современные авторы ничтоже сумняшеся "хряют на листе", по выражению поэта-пародиста А.Иванова, что-нибудь в таком роде:

"Плотина или дамба Гувера считается самой большой в США." И далее во всём тексте дамба и плотина употребляются взаимозаменяемо, как полные синонимы. А с началом военной операции против киевского режима ситуация и вовсе пошла в разнос:

"Вооруженные формирования Украины планируют атаковать Каховскую ГЭС морскими минами, заявил РИА Новости глава администрации Каховского района Владимир Леонтьев. (...) Насколько вероятно, что Киев решится на подобный безумный шаг, «Московскому комсомольцу» рассказал военный эксперт, редактор журнала «Арсенал Отечества» Алексей Леонков.

- Для подрыва дамбы Украина может использовать различные сценарии, - считает эксперт. - Вполне возможно, они решатся применить и морские мины, но если такие мины заметят на поверхности водохранилища, их можно будет расстрелять с берега. Конечно, наши силы это сделают. Другое дело, если ВСУ будут наносить по Каховской дамбе целенаправленные удары, тогда могут произойти непоправимые последствия."

И подобных примеров очень много. Похоже, что знание английского языка сослужило некоторым экспертам плохую службу, и они сызнова взялись тащить в русский язык значение слова, отвергнутое в результате трёхвековой семантической шлифовки. Это и есть то самое повторное заимствование, о котором говорилось выше. Подробнее об этом явлении рассказывает неплохая статья. Как правило, можно лишь приветствовать до-заимствование новых значений уже освоенных языком иностранных слов. Но лишь в тех случаях, когда они не вступают в конфликт с уже имеющимися. В нашем случае результатом повторного заимствования является не обогащение, а наоборот, обеднение языка, что и составляет характерную особенность новояза.

Напоследок - басня С.Михалкова, давшая название этой записи:

Слон, Заяц и Осёл решили строить мост,
Но оказалось, что вопрос не прост
И многое для всех троих неясно…
«Поставить нужно мост, - твердил упрямый Слон, -
На каменных быках, закованных в бетон!»
«Нет! - Заяц возражал. - Быки? Бетон? Ужасно!
Мост должен лёгким быть! Всё, что легко, - прекрасно!»
«Послушайте, друзья! - седой Осёл изрёк. -
Нам следует сперва решить единогласно,
Как будем строить? Вдоль иль поперёк?»

Как ни крути, осёл различал эти два направления. Похоже, что современным поборникам новояза до него расти и расти.

Фото: https://architectureguru.ru/plotina-guvera/
https://tolknews.ru/politsib/84712-95547

литература, русский язык, терминология, новояз, определение понятий, лингвистика, анализ понятий, этимология

Previous post Next post
Up