Политическая орфоэпия

Aug 29, 2020 20:22

Забавная лингвистическая возня происходит вокруг фамилии недавней соперницы Лукашенко на президентских выборах в Белоруссии Светланы Тихоновской. Да, не удивляйтесь правильному русскому написанию этой незатейливой фамилии, которую журналисты таки умудрились переврать. Происходит она от церковного имени Тихон, а написанием через "а" обязана в данном случае особенностям белорусской орфографии, в которой безударные гласные непереднего ряда передаются как "а/я".

Но вы уж тогда, уважаемые знатоки русского, или крестик снимите, или трусы наденьте. В белорусском варианте фамилия "Тихоновский" имеет формы м.р. Цiханоўскi и ж.р. Цiханоўская ("ў" передаёт неслоговой звук [у]). Определитесь, используете ли вы чистую транслитерацию или же руководствуетесь традиционным написанием и этимологией. В первом случае вы должны будете писать "Цихановская", а во втором, естественно, "Тихоновская". Откуда взялся гибридный макаронический вариант, заполонивший русские СМИ, одному аллаху ведомо.




В бывшей Речи Посполитой пошли намного дальше. На днях депутат Яцек Сариуш-Вольский, выступая в Европарламенте на экстренных слушаниях по Белоруссии, потребовал произносить фамилию Тихоновской в стенах Европарламента на польский манер: "Тихановска", полагая, что это соответствует правильному белорусскому произношению. "Когда иностранцы произносят на русский лад - "Тихановская", - сказал Сариуш-Вольский, сделав ударение на букве "я", - они фактически признают, что Белоруссия входит в российскую сферу интересов, белорусы очень плохо реагируют на это".

Надо полагать, Белоруссия пану евродепутату видится этакой восточной провинцией, где публика исправно посещает костёл и разговаривает на диалекте польского языка. Да, поляки традиционно передают восточнославянские фамилии на -ский, -ская как -ski, -ska. Этимологически такие фамилии являются полными прилагательными. Их женские формы в русском и белорусском языках удержали окончание -aja, которое в западнославянских языках и украинском подверглось стяжению, перейдя через стадию долгого [a:] (удержалось в чешском и словацком) в обычный краткий [a]. Соответственно, Тихоновская у них Cichanouska, наша Поклонская - Pokłonska и так далее, независимо от страны проживания. Аналогичную метаморфозу, но в обратном направлении, претерпевают польские фамилии в русском языке, хотя и непоследовательно: в мужском роде сохраняется окончание -ий, но в женском традиционное написание уступило транслитерации. Ср. Мария Склодовская-Кюри, но уже: Барбара Брыльска. В других славянских языках тоже пишут, как бог на душу положит: укр. Тихановська, чешск. Cichanouská, слов. Cichanovská, словен. Tihanovska, серб. Тихановскаја и так далее.

Однако на международной англоязычной площадке всё это, конечно, никому не интересно. Чаще всего встречается транслитерация с ломаного русского (Tikhanovskaya), примерно на порядок реже - с белорусского (Tsikhanouskaya). В попытке политизировать невинную орфографию случаются конфузии, подобные описанной выше.

Особенно приятно обгадилась "Свободная Европа" в болгарском варианте:

"Дори и в момента да не възниква напрежение от фонетичната главоблъсканица с името, въпросът с произнасянето на едно беларуско име като руско не изглежда съвсем невинен. А ако е име на политик - съвсем. Няма значение колко много си приличат двата езика.
На беларуски опозиционната лидерка се казва Святлана Циханоуска. Така се изписва и на английски и немски."

То бишь - даже если избежать фрагментации мозга на фонетической почве, не такая уж она невинная, орфоэпия эта, - говорят нам авторы. Особенно когда затрагивает вопросы политики.

Видно, как господа из кожи вон лезут, чтобы представить Белоруссию в глазах болгар польской окраиной, вытравившей из себя всё русское. Вот только не стоит уповать на долготерпение бумаги, и с матчастью лучше сверяться время от времени.

Илл.: https://www.kp.by/daily/24461/622845/

Европа, курьёзы, Белоруссия, русский язык, карикатура, лингвистика, Польша, политика, идиоты, славистика, ироничное

Previous post Next post
Up