Когда молчат словари

Jun 08, 2019 22:28

Продолжаю делиться размышлениями о тенденциях в русском языке, о судьбе отдельных слов и выражений.

Наверняка многим из вас приносили в ресторане или кафе небольшое бесплатное угощение со словами "комплимент от заведения (шеф-повара)". То, что это именно комплИмент, у меня лично никогда сомнений не вызывало. Находятся, однако, люди, которые (видимо, руководствуясь каким-то тайным знанием) авторитетно утверждают иное:

"Но, оказывается в ресторане можно получить разное - не только комплимент, который мы с Вами хорошо знаем, а ещё и комплемент (комплемент - от латинского complementum, то есть - дополнение, добавление)."




Есть и "специалисты", готовые подвести под это лингвистическое открытие теоретическую базу. Поскольку "комплимент" в РЯ - довольно раннее французское заимствование, то и трактовка ресторанного термина в их рассуждениях окрашена куртуазно:

"В русском языке говорят «комплемент от шеф-повара» во французском языке - «комплимент от шеф-повара». Здесь уже дело в культуре! Во Франции подобное преподношение сопровождается приятными словами. И акцент делается именно на приятные слова посетителям ресторана. В России преподносят ... дополнение к основному заказу. Даже если и говорят какие-то слова, то всё равно объектом является непосредственно дополнительное блюдо. Поэтому в русском языке выбрано в этом случае именно слово «комплемент»."

Ну просто целая философия! И ведь не отмахнёшься просто так - у человека почти 50 тысяч подписчиков, лейтмотив многочисленных комментариев - "спасибо, просветили!". Попробуем разобраться, откуда следует, что в ресторанном обиходе используется (как я полагаю) всё-таки слово "комплИмент", а не "комплЕмент"? В русском произношении эти два слова неразличимы. Словарями интересующее нас значение пока не зафиксировано. Если вам принесли тартинку или микросалатик со словами "компл(и/е)мент от заведения", на основе каких знаний, какого тезауруса должно происходить распознавание "правильной" лексемы?

Наши доморощенные горе-этимологи почему-то не дают себе труда задуматься о социальном контексте, в котором происходят лексические заимствования. Ни в одном из доступных дореволюционных текстов я не встречал упоминания о "компл(и/е)ментах от заведения". Представить себе нечто подобное в советскую эпоху и вовсе немыслимо. Что и неудивительно - пишут, что традиция потчевать гостей "комплиментами" появилась на Западе в 50-х годах прошлого века. Таким образом, мы имеем дело со свежим заимствованием, уже после реставрации капитализма в странах Союза. Вопрос, из какого языка пришло к нам в эти годы ПОДАВЛЯЮЩЕЕ число заимствований, можно считать риторическим.

Итак, давайте обратимся к английскому языку. О, чудо! У слова "compliment" одно из значений - "дарить (v.), подарок (n.)". А у прилагательного "complimentary" - "бесплатный, дарственный". Этимологический словарь английского языка фиксирует это значение с первой половины 18 века: "Meaning "a present or favor bestowed, a complimentary gift" is from 1722." Т.е. слово образовано лексико-семантическим способом на собственно английской базе в эпоху, когда поток галлицизмов в английском языке значительно ослабел, а прежние заимствования давно уже зажили самостоятельной жизнью. Что же касается французского языка, такого значения у слова "compliment" в нём нет и близко, бесплатное подношение от заведения называется там amuse de bouche, что значит буквально "забава для рта".

Таким образом, очевидно, что современные российские рестораторы почерпнули модное словцо из современного же английского. Мысль о том, что они могли вместо этого обратиться к классической латыни, может прийти в голову разве что в горячечном бреду. Нелишне, впрочем, добавить, что для носителей английского этимология выражения "compliments of the chef" уже не является прозрачной. Это следует, в частности, из обсуждений на англоязычных сайтах:

- Why is it called "compliments of the chef" when compliments are words, not meals? (...)
- Complimentary means free, a compliment is given in a complimentary way. The use of compliment to mean something complimentary isn't in common use anymore (outside of the context you have given) but it is still a correct usage.

Т.е. "compliment" - это нечто бесплатное, но в таком значении данное слово (в отличие от производного прилагательного) употребительно только в обсуждаемом контексте, в целом же это значение устарело и перестало быть интуитивно понятным. Стоит заметить, что в англоязычной среде вполне прижилось (в слегка сокращённом виде) и французское выражение: amuse bouche. Его редко используемый русский эквивалент - "амюз-буш".

Итак, в современном русском языке омонимически совпали: комплимент-1, заимствованное из французского языка в Петровскую эпоху, со значением "приятные, лестные слова" и комплимент-2, пришедшее из английского языка в конце 20 века со значением "маленькая порция бесплатного угощения в кафе или ресторане". И похоже, что эта новая лексема срочно нуждается в кодификации. А то ведь засыплют "комплементами" с лёгкой руки наших знатоков латыни и французского...

Фото: https://www.restaurantware.com/blog/post/this-tasty-scallop-recipe-served-up-on-black-amuse-bouche-plates/

лингвистика, критика, русский язык, этимология, анализ понятий

Previous post Next post
Up