Как я уже упоминал в недавних постах про Анну Ярославну, у свидомых получил
хождение невероятно "остроумный" мем, что между Россией и Русью общего не больше, чем между гонореей и гонораром. Можно, конечно, долго втолковывать убогим, что "Россия" есть не более, чем греческая форма слова "Русь", которая стала с 16 века употребляться в официальном и книжном языке в связи с возросшим влиянием южнославянских авторов. Но полезнее лишний раз потыкать носом в первоисточники.
У
zhenziyou можно посмотреть
скрины фрагментов сочинения итальянского путешественника
Плано Карпини, посетившего в 13 веке Монгольскую империю ("Historia Mongalorum quos nos Tartaros appellamus" - История монголов, именуемых нами татарами) на латыни и в английском переводе конца 16 века.
В этих отрывках фигурирует Dux Ieroslaus de Susdal Russiae (Duke Ieroslaus of Susdal, in Russia) - князь суздальский русский Ярослав. А в начале повествования есть такая фраза: "После сего герцог Василик ... отправил нас в Киев, столицу русскую" (transmit nos vsque in Kiouiam, metropolia Russiae). Ниже приведены скрины оригинала и обнаруженного мной
русского перевода, сделанного Д.И.Языковым (1825, с.9). Как видим, в произведениях заезжих иноземцев атрибутивно используемые названия городов/княжеств и страны иерархически соподчинены. Князь сначала русский, а потом уж суздальский. При этом и Киев, и Суздаль - города русские.
Название России/Руси на латыни и английском пишется одинаково: Russia. Это латинская огласовка греческого написания Ρωσία. Интересно, что Языков употребляет в своём переводе форму "Руссiя", не свойственную отечественной литературе, как бы желая дистанцироваться от современного названия (видимо, для вящего историзма) и одновременно избежать чересчур собирательного "Русь". Тем не менее, средневековые авторы, пишущие на латыни, сильно бы удивились, узнав, что у древних укров слово "Russia" будет означать совсем не то, что у обычных русских. А вопрос, вынесенный в заголовок, оставим открытым - из человеколюбия.