Исследование процессов нациогенеза на территории Украины требует пристального внимания к соответствующим этнонимам, используемым в книжной и разговорной речи, и эволюции их значения и употребления. Позволю себе небольшое введение. В передаче "
Время покажет" от 7 июля обсуждаются такие термины, как "хохол", "укроп", "кацап" и "москаль" в современной
(
Read more... )
Однако цели у создателей трёх языков были разные. Иврит и эсперанто задумывались как максимально комфортные и удобные языки межэтнического общения. Иврит - для носителей трёх самых крупных еврейских языков - идиша, сефардского и арамейского языков. Эсперанто - для носителей языков романской группы.
"Литературный украинский язык" задумывался и разрабатывался для совершенно другой цели - для максимального отдаления и обособления его носителей от великорусского языка. Руководствуясь этой целью, лексику "литературного украинского языка" сверх всяких разумных пределов перегрузили заимствованиями и новосозданными словами.
В результате получился лингвистический уродец. Заимствованные из других языков слова (в основном, из польского) плохо встраивались в базовые синтаксические конструкции, оставшиеся едиными с великорусским языком. А наспех сконструированные неологизмы в большинстве случаев оказались дефектными с точки зрения своей образности - поскольку создавались неестественным путём и не проходили многолетней "обкатки" в повседневной разговорной речи. Классические примеры таких неудачных неологизмов - литературные украинские слова "пароплав" (пароход) и "порохотяг" (пылесос). Недостатки в образности этих слов вроде бы незначительные и смысл обоих терминов вроде бы понятен. Однако русские аналоги ощутимо точнее в смысловом отношении. Пароход с помощью пара именно "ходит" (движется), а не "плавает" (плавучесть ему обеспечивает не пар, а сила Архимеда). И пылесос пыль именно "сосёт" (всасывает с потоком воздуха), а не "тянет" (поскольку "тянут" предметы обычно за веревку или ручку).
В итоге в "литературном украинском языке" оказалось затруднено нормальное функционирование лингвистической цепочки "мыслеобраз" -> "фонема" -> "морфема" - "словоформа". Из-за этого "литературный украинский язык" на подсознательном уровне воспринимается как дискомфортный даже его носителями, которые в раннем детстве начинали говорить на этом языке в семье, учились на нём в школе и постоянно используют его для повседневного общения в быту.
На уровне конкретного человека эта дискомфортность может никак не проявляться и даже не осознаваться. Однако когда таким дискомфортным языком пользуются миллионы людей, то это неизбежно приводит к негативным последствиям. В случае с "литературным украинским языком" негативные последствия проявляются в форме дробления языка на множество наречий и диалектов (считается, что в современном украинском языке 525 диалектов разной степени обособленности), возникновения многочисленных "суржиков", широкого использования вместо "литературного украинского языка" его носителями для различных надобностей русского языка - как более точного, образного и информационно насыщенного (особенно часто замена украинского языка на русский происходит у украиноговорящих в экстремальных ситуациях).
Reply
Reply
В общем случае литературный язык создается с помощью простой кодификации уже существующего народного языка, возникшего естественным путём и сформировавшегося в процессе исторического развития этого народа.
Такой литературный язык гармоничен и комфортно воспринимается всеми частями данного народа в качестве общепризнанной нормы - несмотря на то, что различные говоры и диалекты такого литературного языка могут очень сильно варьироваться. Например китайцы, говорящие на пекинском и кантонском диалектах, очень часто вообще не понимают друг друга "на слух" - настолько сильно отличается в этих диалектах произношение одних и тех китайских слов. Однако письменный литературный китайский язык все грамотные китайцы воспринимают одинаково комфортно - вне зависимости от диалекта, на котором разговаривают в быту.
В случае "литературного украинского языка" ситуация принципиально иная. Этот язык не гармоничен и вызывает дискомфорт у всех народов, народностей и языковых групп Украины. Даже у носителей полтавского ("поднепровского") диалекта, формально являющегося основой и эталоном для "литературного украинского языка".
Выражаясь в терминологии Л.Н.Гумилева, "литературный украинский язык" не вписывается в природные и антропогенные ландшафты, в которых проживают украинцы.
Нормальным гармоничным литературным языком, кстати, была "малоросійська мова", кодифицированная в качестве литературного языка ещё в XVIII веке (на этом языке писал свои произведения Котляревский и разговаривал в быту Гоголь).
Reply
Не знаю, обратил ли кто-нибудь внимание, что электронные переводчики, которые непременно и забавно лажаются даже при переводе со сравнительно близких языков, с украинского переводят со стенографической точностью. Потому что структурно это всё тот же русский, перестроить язык на более глубоких уровнях у разработчиков не хватило способностей, а вот лексику насильно заменили наполовину, как минимум. Когда заимствования попадают в язык естественным путём, они плавно осваиваются языком и не нарушают его внутренней логики и гармонии. А после таких массовых вбросов язык может приходить в себя ещё очень долго.
Reply
Reply
Выражение "польские профессора Львовского университета" не надо воспринимать буквально. Это скорее торговый брэнд, которым для солидности обозначалась весьма разношерстная тусовка филологов, лингвистов, историков, спонсоров и закулисных заказчиков разработки иврита, эсперанто и "литературного украинского языка".
Например, Людвик Заменгоф (по паспорту - Лейзер Мордхович Заменгов), считающийся единоличным создателем эсперанто, учился в Московском и Варшавском университетах. Формально он не имел к Львовскому университету никакого отношения. Однако эсперанто разрабатывал именно по научным принципам и методикам "львовской" лингвистической школы.
Создатель иврита Бен-Йехуда (по паспорту - Лейзер Перельман) тоже не имел формального отношения к Львовскому университету. Однако и он использовал в своей работе над ивритом принципы и методики "львовян".
Кстати, и иврит, и эсперанто, и "литературный украинский язык" разрабатывали не дилетанты-одиночки, как это принято считать в соответствии с официальной версией, а достаточно большие группы квалифицированных лингвистов, труд которых неплохо оплачивался на протяжении многих лет. Однако по каким-то причинам закулисные заказчики их работы внедрили в общественное мнение миф о "гениальных дилетантах-лингвистах" Бен-Йехуде, Заменгофе и Грушевском, в одиночку создававших новые языки.
Reply
Так кого же Вы все-таки имели в виду, когда писали: "которые при ближайшем рассмотрении в большинстве своём почему-то оказывались не поляками, а этническими евреями"? Не пытайтесь уходить в обобщения (де, это только "бренд"), вы уже обмолвились о конкретных фигурах.
Впрочем, можете не отвечать. При всем моем скепсисе относительно украинского языка в его нынешнем виде я никак не могу закрыть глаза на грубо сработанную теорию заговора, которую Вы тут изложили. (Желая пристегнуть к этому вопросу евреев, - как к ним ни относись, такой взгляд выглядит натяжкой.)
Reply
Вы мне прям глаза на правду открыли!! )))
Reply
То, что вы сравниваете украинский и русский языки с помощью логико-смысловых конструкций на русском, это просто анекдот. В чувстве юмора вам не откажешь, но что-то мне подсказывает, что сами вы свой бред воспринимаете серьезно.
Reply
Великорусский язык возник нормальным путем в результате естественного природного этногенеза русского народа. То есть создатели литературного русского языка просто взяли готовый народный великорусский язык и кодифицировали его в соответствии с общепринятыми научными принципами.
"Литературный украинский язык" был создан искусственным путем. Его разработчики взяли за основу естественный народный язык ("малороссiйскую мову") и волюнтаристски, в нарушение объективных законов этногенеза, переформатировали его в соответствии с целями и задачами, сформулированными перед ними заказчиками.
Результатом этой варварской процедуры стал язык-уродец. Причем, стал абсолютно закономерно - поскольку ничего иного у разработчиков при противоестественном насилии над законами лингвистики и не могло получиться.
Если про неудачное или про сложное в произношении слово образно говорят: "Ну и словечко - язык сломаешь!", то про литературную "украiньску мову" можно смело сказать: "Ну и язык - мозг выносит!".
Reply
Reply
Вы, судя по Вашему поведению в дискуссии, являетесь типичным примером таких дебилизованных homo sapiens, с бараньим упрямством отстаивающих омерзительные и дурно пахнущие "укроценности".
Предлагаю Вам провести небольшой лингвистический эксперимент. Для того, чтобы наглядно убедиться в маразме "мовнюков" и "свидомитов", а также в деструктивной и оглупляющей сущности "литературного украинского языка" - процитируйте, пожалуйста, в своем ответном сообщении первые две строчки гимна Украины.
Reply
Оскорбления не заменяют аргументы. Что ж, если вы не можете никак обосновать свое мнение, то и не надо.
Reply
Или сходите на ближайший майдан - попрыгайте там часок-другой. Авось, полегчает.
Reply
Что реально плохо было при конструировании современного украинского языка? Прежде всего, это неестественность процесса (о которой Вам оппонент как будто говорил). У разработчиков была цель сделать язык как можно более далёким от литературного русского, поэтому его перегрузили заимствованиями, прежде всего, из польского. "Переварить" такое количество волюнтаристски введённых варваризмов довольно трудно. Поспешность и топорность работы усугубила ситуацию, в результате чего язык действительно получился "сырым".
Второй важный момент - большинство малорусских говоров, носителям которых было предложено перейти на украинский язык, весьма далеки от него. История сохранила множество свидетельств нежелания малорусского населения читать украинские издания и обучать "мове" детей в школах. Для людей она была чужой и маловразумительной. В то же время образованная часть общества традиционно ориентировалась на общерусский язык, в том числе и в Галиции и Подкарпатской Руси. Поэтому, как Вы понимаете, распространение украинского языка не обошлось без его навязывания в целом русскодумающим людям. Именно в результате такого навязывания возник тот психический дискомфорт, о котором тут шла речь. Даже в "украинских" областях люди массово продолжают пользоваться русским языком. Хотя незнакомому с вопросом великорусу со стороны может показаться, что они говорят по- украински (поскольку вместо великорусских форм используются малорусские: "хлiб", "пiшов" и т.п.) А структурно и лексически это всё тот же русский язык.
Отсюда и все эти "суржики", которые представляют собой просто живую малорусскую речь конкретной области с одновременным наложением нормированного украинского и нормированного русского.
Reply
Чем процесс конструирования украинского хуже процесса конструирования русского или любого другого языка мне непонятно. Автор с одной стороны высмеивает особенности украинского языка, с другой стороны называет его искусственным лишь на том основании, что в нем имеются заимствования из других языков. В таком случае все языки смешные и искусственные. Чем польский язык хуже русского мне тоже непонятно. Чем, скажем, "пес" хуже "собаки"?
Мне непонятно почему у человека возникает дискомфорт из-за того, что он говорит на языке того государства, в котором живет. Но мне кажется, что это личная проблема такого человека и он с ней должен сам как-то справиться.
Reply
Leave a comment