Юго-Западная Русь: наброски к этнонимической ревизии

Jul 29, 2015 23:10

Исследование процессов нациогенеза на территории Украины требует пристального внимания к соответствующим этнонимам, используемым в книжной и разговорной речи, и эволюции их значения и употребления. Позволю себе небольшое введение. В передаче "Время покажет" от 7 июля обсуждаются такие термины, как "хохол", "укроп", "кацап" и "москаль" в современной ( Read more... )

национализм, юго-западная Русь, Единая Русь, история, информационная борьба, манипуляция сознанием, терминология, определение понятий, лингвистика, бывшая УССР, Новороссия, анализ понятий, этимология

Leave a comment

katyn_ru August 1 2015, 08:08:22 UTC
Так называемый "литературный украинский язык" - это искусственный язык, созданный в 1870-е годы XIX века. Создавался он в рамках одной и той же научной школы практически одновременно с ещё двумя искусственными языками - ивритом и эсперанто. Формально разработчики у этих трёх языков были разные, но на деле конструировали они свои искусственные языки по схожим лингвистическим принципам и методикам. Головным научным коллективом данного направления лингвистики, в некотором роде - его визитной карточкой, считались "польские профессора Львовского университета" (которые при ближайшем рассмотрении в большинстве своём почему-то оказывались не поляками, а этническими евреями).

Однако цели у создателей трёх языков были разные. Иврит и эсперанто задумывались как максимально комфортные и удобные языки межэтнического общения. Иврит - для носителей трёх самых крупных еврейских языков - идиша, сефардского и арамейского языков. Эсперанто - для носителей языков романской группы.

"Литературный украинский язык" задумывался и разрабатывался для совершенно другой цели - для максимального отдаления и обособления его носителей от великорусского языка. Руководствуясь этой целью, лексику "литературного украинского языка" сверх всяких разумных пределов перегрузили заимствованиями и новосозданными словами.

В результате получился лингвистический уродец. Заимствованные из других языков слова (в основном, из польского) плохо встраивались в базовые синтаксические конструкции, оставшиеся едиными с великорусским языком. А наспех сконструированные неологизмы в большинстве случаев оказались дефектными с точки зрения своей образности - поскольку создавались неестественным путём и не проходили многолетней "обкатки" в повседневной разговорной речи. Классические примеры таких неудачных неологизмов - литературные украинские слова "пароплав" (пароход) и "порохотяг" (пылесос). Недостатки в образности этих слов вроде бы незначительные и смысл обоих терминов вроде бы понятен. Однако русские аналоги ощутимо точнее в смысловом отношении. Пароход с помощью пара именно "ходит" (движется), а не "плавает" (плавучесть ему обеспечивает не пар, а сила Архимеда). И пылесос пыль именно "сосёт" (всасывает с потоком воздуха), а не "тянет" (поскольку "тянут" предметы обычно за веревку или ручку).

В итоге в "литературном украинском языке" оказалось затруднено нормальное функционирование лингвистической цепочки "мыслеобраз" -> "фонема" -> "морфема" - "словоформа". Из-за этого "литературный украинский язык" на подсознательном уровне воспринимается как дискомфортный даже его носителями, которые в раннем детстве начинали говорить на этом языке в семье, учились на нём в школе и постоянно используют его для повседневного общения в быту.

На уровне конкретного человека эта дискомфортность может никак не проявляться и даже не осознаваться. Однако когда таким дискомфортным языком пользуются миллионы людей, то это неизбежно приводит к негативным последствиям. В случае с "литературным украинским языком" негативные последствия проявляются в форме дробления языка на множество наречий и диалектов (считается, что в современном украинском языке 525 диалектов разной степени обособленности), возникновения многочисленных "суржиков", широкого использования вместо "литературного украинского языка" его носителями для различных надобностей русского языка - как более точного, образного и информационно насыщенного (особенно часто замена украинского языка на русский происходит у украиноговорящих в экстремальных ситуациях).

Reply

rusdiver August 1 2015, 09:13:40 UTC
Литературные языки вообще искусственные по своей природе. они как раз создаются с целью не допущения сильного разложения на наречия что в процессе жития в относительной изоляции всегда будет формироваться своё произношение.

Reply

katyn_ru August 1 2015, 11:30:43 UTC
Это не совсем так. Точнее, совсем не так.

В общем случае литературный язык создается с помощью простой кодификации уже существующего народного языка, возникшего естественным путём и сформировавшегося в процессе исторического развития этого народа.

Такой литературный язык гармоничен и комфортно воспринимается всеми частями данного народа в качестве общепризнанной нормы - несмотря на то, что различные говоры и диалекты такого литературного языка могут очень сильно варьироваться. Например китайцы, говорящие на пекинском и кантонском диалектах, очень часто вообще не понимают друг друга "на слух" - настолько сильно отличается в этих диалектах произношение одних и тех китайских слов. Однако письменный литературный китайский язык все грамотные китайцы воспринимают одинаково комфортно - вне зависимости от диалекта, на котором разговаривают в быту.

В случае "литературного украинского языка" ситуация принципиально иная. Этот язык не гармоничен и вызывает дискомфорт у всех народов, народностей и языковых групп Украины. Даже у носителей полтавского ("поднепровского") диалекта, формально являющегося основой и эталоном для "литературного украинского языка".

Выражаясь в терминологии Л.Н.Гумилева, "литературный украинский язык" не вписывается в природные и антропогенные ландшафты, в которых проживают украинцы.

Нормальным гармоничным литературным языком, кстати, была "малоросійська мова", кодифицированная в качестве литературного языка ещё в XVIII веке (на этом языке писал свои произведения Котляревский и разговаривал в быту Гоголь).

Reply

cd_player August 1 2015, 12:24:35 UTC
Размышления, очень созвучные моим собственным.

Не знаю, обратил ли кто-нибудь внимание, что электронные переводчики, которые непременно и забавно лажаются даже при переводе со сравнительно близких языков, с украинского переводят со стенографической точностью. Потому что структурно это всё тот же русский, перестроить язык на более глубоких уровнях у разработчиков не хватило способностей, а вот лексику насильно заменили наполовину, как минимум. Когда заимствования попадают в язык естественным путём, они плавно осваиваются языком и не нарушают его внутренней логики и гармонии. А после таких массовых вбросов язык может приходить в себя ещё очень долго.

Reply

noiseemitter August 1 2015, 13:24:06 UTC
А кто эти ""польские профессора Львовского университета" (которые при ближайшем рассмотрении в большинстве своём почему-то оказывались не поляками, а этническими евреями)?" Интересно.

Reply

katyn_ru August 1 2015, 20:45:38 UTC
В 1870-е годы, когда были разработаны основы "литературного украинского языка" филологическое и лингвистистичекое направление в Львовском университете связывали с именами Якова Головацкого, Емельяна Огоновского и Романа Пилята. Позднее - с именами Александра Колесса, Кирилла Студинского, Иллариона Свенцицкого. Внедрение "литературного украинского языка" обычно связывают с именем Михаила Грушевского, хотя Грушевский фактическим разработчиком этого языка не был.

Выражение "польские профессора Львовского университета" не надо воспринимать буквально. Это скорее торговый брэнд, которым для солидности обозначалась весьма разношерстная тусовка филологов, лингвистов, историков, спонсоров и закулисных заказчиков разработки иврита, эсперанто и "литературного украинского языка".

Например, Людвик Заменгоф (по паспорту - Лейзер Мордхович Заменгов), считающийся единоличным создателем эсперанто, учился в Московском и Варшавском университетах. Формально он не имел к Львовскому университету никакого отношения. Однако эсперанто разрабатывал именно по научным принципам и методикам "львовской" лингвистической школы.

Создатель иврита Бен-Йехуда (по паспорту - Лейзер Перельман) тоже не имел формального отношения к Львовскому университету. Однако и он использовал в своей работе над ивритом принципы и методики "львовян".

Кстати, и иврит, и эсперанто, и "литературный украинский язык" разрабатывали не дилетанты-одиночки, как это принято считать в соответствии с официальной версией, а достаточно большие группы квалифицированных лингвистов, труд которых неплохо оплачивался на протяжении многих лет. Однако по каким-то причинам закулисные заказчики их работы внедрили в общественное мнение миф о "гениальных дилетантах-лингвистах" Бен-Йехуде, Заменгофе и Грушевском, в одиночку создававших новые языки.

Reply

noiseemitter August 1 2015, 21:57:45 UTC
Те, что вы перечислили, - в основном украинцы, поляк там разве что Роман Пилат (Пилят). На еврея он как-то мало похож. Половина вообще в сознательный возраст вступила уже в 20-м веке и не может иметь отношения к делу ("70-е годы 19 в.").
Так кого же Вы все-таки имели в виду, когда писали: "которые при ближайшем рассмотрении в большинстве своём почему-то оказывались не поляками, а этническими евреями"? Не пытайтесь уходить в обобщения (де, это только "бренд"), вы уже обмолвились о конкретных фигурах.
Впрочем, можете не отвечать. При всем моем скепсисе относительно украинского языка в его нынешнем виде я никак не могу закрыть глаза на грубо сработанную теорию заговора, которую Вы тут изложили. (Желая пристегнуть к этому вопросу евреев, - как к ним ни относись, такой взгляд выглядит натяжкой.)

Reply

katyn_ru August 1 2015, 23:01:31 UTC
Шо, и Заменгоф тоже украинец?!
Вы мне прям глаза на правду открыли!! )))

Reply

fossa_s August 1 2015, 13:51:29 UTC
Так чем создание или возникновение русского языка отличается от создания или возникновения украинского? Русский не перегружен заимствованиями и "новосозданными" словами по-вашему?
То, что вы сравниваете украинский и русский языки с помощью логико-смысловых конструкций на русском, это просто анекдот. В чувстве юмора вам не откажешь, но что-то мне подсказывает, что сами вы свой бред воспринимаете серьезно.

Reply

katyn_ru August 1 2015, 21:10:40 UTC
Процедуры создания литературного русского (великорусского) языка и "литературного украинского языка" отличались принципиально!

Великорусский язык возник нормальным путем в результате естественного природного этногенеза русского народа. То есть создатели литературного русского языка просто взяли готовый народный великорусский язык и кодифицировали его в соответствии с общепринятыми научными принципами.

"Литературный украинский язык" был создан искусственным путем. Его разработчики взяли за основу естественный народный язык ("малороссiйскую мову") и волюнтаристски, в нарушение объективных законов этногенеза, переформатировали его в соответствии с целями и задачами, сформулированными перед ними заказчиками.

Результатом этой варварской процедуры стал язык-уродец. Причем, стал абсолютно закономерно - поскольку ничего иного у разработчиков при противоестественном насилии над законами лингвистики и не могло получиться.

Если про неудачное или про сложное в произношении слово образно говорят: "Ну и словечко - язык сломаешь!", то про литературную "украiньску мову" можно смело сказать: "Ну и язык - мозг выносит!".

Reply

fossa_s August 2 2015, 04:07:47 UTC
Это проблема вашего мозга. Вы не можете обьяснить чем возникновение украинского отличается от возникновения русского, просто повторяете в разных формулировках, что это так.

Reply

katyn_ru August 2 2015, 08:57:12 UTC
[с доброй улыбкой, в очередной раз доброжелательно и терпеливо разъясняя неразумным и непонятливым оппонентам]: Так называемый "литературный украинский язык" - это не естественно возникший и нормально развившийся народный язык, а боевой лингвистический инструмент, волюнтаристски созданный группой проституирующих негодяев по заказу спецслужб и тайных международных организаций. Главным назначением "литературного украинского языка", его эзотерической сущностью, является дебилизация и расчеловечивание русских людей, имевших несчастье родиться или длительное время проживать на территории Украины.

Вы, судя по Вашему поведению в дискуссии, являетесь типичным примером таких дебилизованных homo sapiens, с бараньим упрямством отстаивающих омерзительные и дурно пахнущие "укроценности".

Предлагаю Вам провести небольшой лингвистический эксперимент. Для того, чтобы наглядно убедиться в маразме "мовнюков" и "свидомитов", а также в деструктивной и оглупляющей сущности "литературного украинского языка" - процитируйте, пожалуйста, в своем ответном сообщении первые две строчки гимна Украины.

Reply

fossa_s August 2 2015, 09:03:01 UTC
Вы опять повторили то же самое, хотя в этом нет никакого смысла.
Оскорбления не заменяют аргументы. Что ж, если вы не можете никак обосновать свое мнение, то и не надо.

Reply

katyn_ru August 2 2015, 09:15:42 UTC
Слив засчитан. Обтекайте.
Или сходите на ближайший майдан - попрыгайте там часок-другой. Авось, полегчает.

Reply

cd_player August 2 2015, 12:34:08 UTC
Вы правы - судить о качестве передачи мыслеобразов некоторого языка можно только изнутри этого самого языка. В этом смысле я не вижу большой беды, как будет называться пылесос - порохотяг или odkurzacz, как в польском (букв. "обеспыливатель") или vysavač, как в чешском и словацком (букв. "высасыватель"). Главное, чтобы между словом и денотатом было установлено чёткое и однозначное соответствие. Естественно, что носитель языка не будет задумываться, что логичнее - тянуть или сосать пыль. Её, кстати, можно и всасывать, и втягивать (эти глаголы примерно одинаково функционируют в русском и в украинском).

Что реально плохо было при конструировании современного украинского языка? Прежде всего, это неестественность процесса (о которой Вам оппонент как будто говорил). У разработчиков была цель сделать язык как можно более далёким от литературного русского, поэтому его перегрузили заимствованиями, прежде всего, из польского. "Переварить" такое количество волюнтаристски введённых варваризмов довольно трудно. Поспешность и топорность работы усугубила ситуацию, в результате чего язык действительно получился "сырым".

Второй важный момент - большинство малорусских говоров, носителям которых было предложено перейти на украинский язык, весьма далеки от него. История сохранила множество свидетельств нежелания малорусского населения читать украинские издания и обучать "мове" детей в школах. Для людей она была чужой и маловразумительной. В то же время образованная часть общества традиционно ориентировалась на общерусский язык, в том числе и в Галиции и Подкарпатской Руси. Поэтому, как Вы понимаете, распространение украинского языка не обошлось без его навязывания в целом русскодумающим людям. Именно в результате такого навязывания возник тот психический дискомфорт, о котором тут шла речь. Даже в "украинских" областях люди массово продолжают пользоваться русским языком. Хотя незнакомому с вопросом великорусу со стороны может показаться, что они говорят по- украински (поскольку вместо великорусских форм используются малорусские: "хлiб", "пiшов" и т.п.) А структурно и лексически это всё тот же русский язык.

Отсюда и все эти "суржики", которые представляют собой просто живую малорусскую речь конкретной области с одновременным наложением нормированного украинского и нормированного русского.

Reply

fossa_s August 2 2015, 15:13:18 UTC
"Прежде всего, это неестественность процесса"

Чем процесс конструирования украинского хуже процесса конструирования русского или любого другого языка мне непонятно. Автор с одной стороны высмеивает особенности украинского языка, с другой стороны называет его искусственным лишь на том основании, что в нем имеются заимствования из других языков. В таком случае все языки смешные и искусственные. Чем польский язык хуже русского мне тоже непонятно. Чем, скажем, "пес" хуже "собаки"?

Мне непонятно почему у человека возникает дискомфорт из-за того, что он говорит на языке того государства, в котором живет. Но мне кажется, что это личная проблема такого человека и он с ней должен сам как-то справиться.

Reply


Leave a comment

Up