Из лингвистического

Dec 29, 2012 15:38

     Выражение " у чёрта на куличиках ( рогах ) " переводится на испанский как " donde el diablo perdió su poncho " ( где дьявол потерял своё пончо ) или как говорят чилийцы " en la punta del cerro " ( на вершине горы ), что весьма характерно как для них и для нас, живущих и разделённых одними из самых высоких гор ( Андами ).
     Сегодня услышала от Марьяшки ещё два таких выражения:
- donde la Coca-Cola llega sin gas ( куда Кока-Колу доставляют без газа, то есть так далеко везти, что весь газ выветрился  )
- donde el viento llega sin fuerza ( где ветер теряет всю силу, " недодувает " буквально)
     Поржала. Лингвисты меня поймут...

лингвистическое, испанский язык

Previous post Next post
Up