Великая княгиня Александра Федоровна или Харита средь Харит

Feb 08, 2009 20:22

И в зале яркой и богатой
Когда в умолкший тесный круг
Подобна лилии крылатой
Колеблясь входит Лалла-Рук
И над поникшею толпою
Сияет царственной главою
И тихо вьется и скользит
Звезда - Харита меж Харит
И взор смешенных поколений
Стремится ревностью горя
То на нее, то на царя -
Для них без глаз один Евгений
Одной Татьяной поражен;
Одну Татьяну видит он...

Этих строк Пушкина нет в каноническом тексте «Евгения Онегина», они известны нам по автографу поэта. Почему же они не вошли в роман? Версий несколько: так решил поэт или же так повелела цензура. Дело в том, что под Лаллой Рук подразумевалась великая княгиня Александра Федоровна, супруга Николая Павловича. А Онегин, как мы видим, на такую высокую особу внимания не обращает. Почему Лалла Рук? Так звали героиню поэмы Томаса Мура. 21 января 1821 года в Берлине были устроены живые картины, в которых участвовала и молодая великокняжеская чета. Николай был бухарским принцем Алирисом. По сюжету его отец хочет женить сына на дочери правителя Индии Лалле Рук. Принц под видом поэта сопровождает невесту и развлекает ее, а в конце пути раскрывает свое инкогнито. Всем настолько понравилось это представление, что 21 февраля 1821 года его повторили.

В.к. Николай Павлович в костюме Алириса, в.к.Александра Федоровна в костюме Лаллы Рук. Литография. 1821. Берлин.



Смирнова-Россет свидетельствует: описание Пушкина исключительно точно: “Пушкин читал нам „Онегина”. Много смеялись над описанием вечеров, оно забавно; но всего нельзя будет напечатать. Он отлично изобразил императрицу, „крылатую лилию Лалла-Рук”; это совершенно обрисовывает ее.»


Этот образ, Лалла Рук, был необычайно популярным в 1820-е годы.

В.А.Жуковский написал стихотворение с одноименным названием.

ЛАЛЛА РУК
Милый сон, души пленитель,
Гость прекрасный с вышины,
Благодатный посетитель
Поднебесной стороны,
Я тобою насладился
На минуту, но вполне:
Добрым вестником явился
Здесь небесного ты мне.

Мнил я быть в обетованной
Той земле, где вечный мир;
Мнил я зреть благоуханный
Безмятежный Кашемир;
Видел я: торжествовали
Праздник розы и весны
И пришелицу встречали
Из далекой стороны.

И блистая и пленяя -
Словно ангел неземной,-
Непорочность молодая
Появилась предо мной;
Светлый завес покрывала
Отенял ее черты,
И застенчиво склоняла
Взор умильный с высоты.

Все - и робкая стыдливость
Под сиянием венца,
И младенческая живость,
И величие лица,
И в чертах глубокость чувства
С безмятежной тишиной -
Все в ней было без искусства
Неописанной красой!

Я смотрел - а призрак мимо
(Увлекая душу вслед)
Пролетал невозвратимо;
Я за ним - его уж нет!
Посетил, как упованье;
Жизнь минуту озарил;
И оставил лишь преданье,
Что когда-то в жизни был!

Ах! не с нами обитает
Гений чистой красоты;
Лишь порой он навещает
Нас с небесной высоты;
Он поспешен, как мечтанье,
Как воздушный утра сон;
Но в святом воспоминанье
Неразлучен с сердцем он!

Он лишь в чистые мгновенья
Бытия бывает к нам
И приносит откровенья,
Благотворные сердцам;
Чтоб о небе сердце знало
В темной области земной,
Нам туда сквозь покрывало
Он дает взглянуть порой;

И во всем, что здесь прекрасно,
Что наш мир животворит,
Убедительно и ясно
Он с душою говорит;
А когда нас покидает,
В дар любви у нас в виду
В нашем небе зажигает
Он прощальную звезду.
15/27 января-7/19 февраля 1821

В 1823 году И.И.Козлов публикует перевод отрывка из поэмы Мура.

Есть тихая роща у быстрых ключей;
И днем там и ночью поет соловей;
Там светлые воды приветно текут,
Там алые розы, красуясь, цветут,
В ту пору, как младость манила мечтать,
В той роще любила я часто гулять;
Любуясь цветами под тенью густой,
Я слушала песни - и млела душой...

По непроверенным данным довольно долго была модной модель дамского пальто «Лалла Рук».

P.S. А ведь царь, упомянутый в стихах Пушкина, это Александр I…

Николай I, Александра Федоровна (императрица)

Previous post Next post
Up