"Энто, как же вашу мать, извиняюсь, понимать?" или Как на самом деле звали генерала де Кастри.

Oct 01, 2016 00:30

Помню, что несколько лет назад, когда я только-только начинала увлекаться войной в Индокитае, случилась у меня путаница с фамилией офицера, командующего в Дьенбьенфу войсками. Я написала "де Кастр". Потом, встретив в русском варианте "де Кастри", засомневалась, нашла французский текст, проверила как пишется фамилия de La Croix de Castries и исправила на "Кастри", попутно обругав себя за невнимательность и очень удивившись почему я так написала.



А тут решила на днях посмотреть фильм Патрика Жёди "Дьенбьенфу. Секретный доклад". Диктор четко произносит: "де Кастр". Слух у меня хороший. Но, думаю, может, показалось. Не показалось. После третьего "де Кастра" пошла разбираться в чем тут дело и кто с ума сошел. Так вот, в традиционной транскрипции фамилия читается "де Кастри", ага. Только она здесь не традиционная. Верное произношение - Kastʀ, то есть, генерал на самом деле - "де Кастр". Вот теперь сижу и думаю: и что мне теперь со всем этим делать? В русском языке уже прочно утвердился вариант "де Кастри" и хрен кому докажешь, что он неверный.

P.S. Для того, чтобы Дидерот стал наконец Дидро, понадобилось лет 100. И, да, я знаю что на самом деле Гош - Ош.

Моя твоя не понимать, Дьенбьенфу, Война в Индокитае

Previous post Next post
Up