Свершилось чудо: у меня наконец дошли руки до книги Ж.-М. Бино "Отдых воина", посвященной... правильно, военно-полевым борделям в Индокитае. Поскольку жизнь - есть жизнь, эта тема тоже имеет право на существование. У меня, конечно, читатели адекватные. Но если кто из залетных будет орать на тему моей безнравственности (такое уже было), назову чудаком через букву М и забаню нафиг, не обессудьте. И плевать мне что сейчас осень и обострение.
Вид на лагерь в Дьенбьенфу. март 1954. Ж. Перо или Д. Камю.
По теме. Ждите. Будет. Кстати, 3 (!!!) года назад в посте
"Шлюхи из Дьенбьенфу" я выкладывала текст стихотворения и спрашивала нет ли желающих перевести его стихами же.
C'est dans l'éclatement des bombes
Que je lui ôtai son soutif
Et j'eus entre mes mains deux bombes
Qui me rendirent attentif
Aux douceurs de son corps de rousse
Qui sous mon corps se déhanchait,
Et pourtant, y avait pas de mousse
Mais la poussière des tranchées !
Dans le fracas et le tonnerre
Je pénétrais ce corps divin
D'ange pur, venu sur la terre
Pour éclairer nos durs matins.
J'oubliais, à l'eau de sa bouche
La soif, la faim et cet enfer
Des corps, que les explosions touchent
Et criblent de terre et de fer
Si j'y songe, c'est grâce à elle
Que je n' suis pas devenu fou
Grâce aux caresses éternelles
D'une pute de Dien Bien Phu.
Поскольку за это время желающих так и не нашлось (а жаль), выкладываю свой перевод. Прозой.
Когда я снял с нее лифчик,
Взрывались бомбы.
И вот две бомбы - под моими ладонями.
И сладкое тело рыжей красотки
Бьется под моим телом.
Здесь не было взбитых сливок,
Но только пыль траншей.
В шуме и грохоте я
Я пронзал божественное тело
Чистого ангела, сошедшего на землю
Чтоб скрасить наши трудные дни.
И я забыл во влаге ее рта
Жажду, голод и этот ад,
Тела, искореженные взрывами,
Изрешеченные землей и железом.
И если я еще не сошел с ума,
То это только благодаря ей,
Благодаря нескончаемым ласкам
Шлюхи из Дьен Бьен Фу.
Лежит здесь:
http://www.lespoetes.net/poeme-BOMBES-252.html.