Выкладываю очередную песню Жана-Пакса Мефре.
Click to view
Наемники. Катанга. Сентябрь 1961.
На берегу реки Заир
Молодая негритянка рассказала мне историю
О трех иностранцах.
Она говорила о Джино, который приехал из Палермо.
Джино, он был сицилийцем.
Джино, у него была крепкая грудь.
Джино, я подал бы ему свою руку.
Еще был Мигель, он был испанцем.
Мигель, андалузец.
Говорят, он ловко владел ножом.
Мигель, он был очень ревнив.
Патрик, этот прибыл из Ирландии.
Патрик, он приехал из Дублина,
Он носил патроны как гирлянду,
Он стрелял из автомата с руки.
Даю тебе слово мужчины.
Даю тебе слово мужчины.
Я слышал крики бычьих лягушек,
Я видел Килиманджаро.
Я слышал крики бычьих лягушек,
Черт, как же… как же жарко!
Они носили панамы.
Браслеты из слоновой кожи.
Их рожи внушали страх,
Зубами они могли разгрызать брильянты.
Все разбегались, когда они шли.
Они были из Катанги (вероятно так, но не поклянусь. -К-К)..
Им осталось пройти еще 7 деревень
До озера… озера Танганьика.
.Даю тебе слово мужчины.
Даю тебе слово мужчины.
Я слышал крики бычьих лягушек,
Я видел Килиманджаро.
Я слышал крики бычьих лягушек,
И на палубе старого грузового судна
Один разочарованный матрос
Играл на расстроенном банджо,
Развалившись в гамаке,
И мнил себя Бахом.
Когда упал снаряд,
Они мечтали
О ребенке, о жене.
Черт, как же… как же жарко!
Наемники. Катанга. Сентябрь 1961.
Французский текст.
Au bord du fleuve Zaïre, un soir
Une jeune Noire m’a raconté l’histoire
De trois étrangers.
Elle parlait de Gino, qui venait de Palerme.
Gino, il était Sicilien.
Gino, pour une poitrine ferme.
Gino, l’aurait donné sa main.
Et puis y’avait Miguel, c’était un Espagnol.
Miguel, c’était un Andalou.
Parait qu’il avait la lame folle.
Miguel, il était très jaloux.
Patrick, lui, il arrivait d’Irlande.
Patrick, il venait de Dublin.
Il portait ses cartouches en guirlande.
Il tirait au FM au poing.
Je te donne ma parole d’homme,
Je te donne ma parole d’homme.
J’entends les cris des crapauds-buffles,
Je vois le Kilimandjaro.
J’entends les cris des crapauds-buffles,
Putain, qu’est-ce qui...qu’est-ce qu’y fait chaud !
Ils portaient des chapeaux de brousse.
Des bracelets en poils d’éléphant.
Ils avaient des gueules à flanquer la frousse.
Ils avaient des dents à croquer des diamants.
On s’écartait sur leur passage.
Ils transpiraient le Katanga.
Ils restait encore sept villages
Avant le lac... le lac Tanganyaka.
Je te donne ma parole d’homme,
Je te donne ma parole d’homme.
J’entends les cris des crapauds-buffles,
Je vois le Kilimandjaro.
J’entends les cris des crapauds-buffles,
Et sur le pont d’un vieux cargo,
Un matelot désabusé,
Sur un banjo désaccordé,
Le corps vautré dans un hamac
Se prend pour Jean-Sébastien Bach.
Lorsque la roquette est tombée,
Ils étaient en train de rêver
A un enfant, à une femme.
Putain, qu’est-ce qui...qu’est-ce qu’y fait chaud !
Фотография с сайта
http://www.gettyimages.co.uk/detail/news-photo/katanga-former-belgian-congo-mercenaries-katanga-septembre-news-photo/166559190http://www.gettyimages.ca/detail/news-photo/katanga-former-belgian-congo-mercenaries-septembre-1961-news-photo/166558831