Униформа французской армии в 1939

Sep 16, 2022 11:07

Смотрите, какая красота мне попалась! Картинку прячу под кат, потому что уменьшать не хочу ( Read more... )

Вторая мировая война, Франция

Leave a comment

maxdianov September 16 2022, 08:14:28 UTC

Стрелки на БТР - вероятно имеются в виду члены экипажей бронеавтомобилей, так как частей на БТР емнип у французов тогда не было

Reply

gur64 September 16 2022, 08:24:49 UTC
Забавный момент, кстати - танкисты ведь кавалерией были (и пехота ттанковых кавалерийских дивизий тоже)
Почему различия в форме есть?:)

Reply

jaerraeth September 16 2022, 08:35:02 UTC
Ну так уланы, драгуны, гусары и кирасиры - тоже все кавалерия.

Reply

ext_4590879 September 16 2022, 09:48:49 UTC
Там у кавалериста/артиллериста указано, что это форма для верховой езды

Reply

catherine_catty September 16 2022, 15:20:43 UTC
Вероятно, потому что на лошадь и в танк влезают в разной форме. Всаднику шлемофон без надобности.

Reply

ext_4590879 September 17 2022, 09:22:13 UTC
Про шлем довольно забавно - на рисунке не очень понятно, но и на кавалеристе/артиллеристе, и на пехотинце, и на танкисте разные модификации одной и той же каски Адриана - только у танкиста вместо переднего козырька кожаный налобник.

Не очень понятно, кстати, как каска Адриана сочеталась с наушниками радиогарнитуры у танкистов.

Reply

gur64 September 17 2022, 19:43:59 UTC
"Всаднику шлемофон без надобности"
Ну это как сказать:)
У жокеев защита головы есть.

Но униформология на такие пустяки внимание не обращает.:)
Есть кавалерийские полки. У них в статусе ЕМНИП не значилось, они еще на лошадях, или уже на танках.
Как формализовалась полевая форма - форма№1 и форма №2?

Reply

ext_4590879 September 18 2022, 05:35:44 UTC
> Есть кавалерийские полки. У них в статусе ЕМНИП не значилось, они еще на лошадях, или уже на танках ( ... )

Reply

gur64 September 18 2022, 09:10:14 UTC
Ага, ну так понятнее, т.е. с 40го в названии специализация отражалась. У мотодрагун полевая форма пехотной была?
До того , интересно как - т.е. в интендантских списках так и было прописано, что этим кавполкам танковую форму выдавать, а этим - кавалерийскую?

Сложный вопрос, можно вывернуться и звать конными шассерами:)
Хотя британских улан, как правило, лансерами не зовут:)
С другой стороны, как их традиционно в русской литературе переводят, так и звать.
Вон английских Grenadier Guards стабильно гвардейскими гренадерами переводят, хотя по смыслу они гренадерские гвардейцы.

Reply

ext_4590879 September 18 2022, 10:03:53 UTC
Извините, я неточно выразился - специализация в названиях отражалась прямо с момента появления этой самой специализации (например, 4-я группа стрелков-велосипедистов в 1929 году становится 4-м батальоном мотодрагун, а обе эти части наследуют 4-му драгунскому полку, ведущему свою историю с 1667 года), просто обсуждаемый плакат относится к периоду 1939-1940 и я ограничил рассмотрение наименований именно этим интервалом, чтобы не растекаться слишком уж широко. Да, прямо в приказах о формировании/переформировании указывалось, какую форму, снаряжение и символику должна иметь часть.

Конные шассёрры по аналогии с панцергренадёрами, полагаю? :))) Низкий класс, прямое транскрибирование :))) Тогда уж лучше наименование на языке оригинала приводить. Подозреваю, в русской литературе их в зависимости от периода переводят, т.к. в русской армии егеря со стрелками не пересекались хронологически (за редким исключением), а ещё у нас в армии были команды охотников (т.е. добровольцев).

Reply

gur64 September 18 2022, 10:18:49 UTC
"Конные шассёрры по аналогии с панцергренадёрами, полагаю? :)))"
Не, по аналогии с британскими уланамит/Lancers. Бывают дискуссии, что, мол, негоже с гуннскими Uhlan путать:)

"егеря со стрелками не пересекались хронологически (за редким исключением)"
Ну да, исключения были.
Африканских стрелков (Chasseurs d'Afrique) переводили как африканских стрелков с момента знакомства, т.е. с Крымской войны.

Reply

ext_4590879 September 18 2022, 13:27:17 UTC
> негоже с гуннскими Uhlan путать:)
Вот сейчас где-то липкам обидно стало :)

> Африканских стрелков (Chasseurs d'Afrique) переводили как африканских стрелков с момента знакомства, т.е. с Крымской войны.
У нас всех французских chasseurs и английских rifles переводят, чаще всего, как "стрелков", хотя что этимология французского слова, что геральдика в виде охотничьего рожка, что тактика использования прямо говорят о том, что это те самые охотники-егеря :)

Reply

ext_4590879 September 16 2022, 09:42:51 UTC
Да, там именно члены экипажей бронеавтомобилей

Reply

catherine_catty September 16 2022, 15:19:06 UTC
Спасибо. :)

Reply

catherine_catty September 16 2022, 15:26:23 UTC
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up