Про шлем довольно забавно - на рисунке не очень понятно, но и на кавалеристе/артиллеристе, и на пехотинце, и на танкисте разные модификации одной и той же каски Адриана - только у танкиста вместо переднего козырька кожаный налобник.
Не очень понятно, кстати, как каска Адриана сочеталась с наушниками радиогарнитуры у танкистов.
"Всаднику шлемофон без надобности" Ну это как сказать:) У жокеев защита головы есть.
Но униформология на такие пустяки внимание не обращает.:) Есть кавалерийские полки. У них в статусе ЕМНИП не значилось, они еще на лошадях, или уже на танках. Как формализовалась полевая форма - форма№1 и форма №2?
Ага, ну так понятнее, т.е. с 40го в названии специализация отражалась. У мотодрагун полевая форма пехотной была? До того , интересно как - т.е. в интендантских списках так и было прописано, что этим кавполкам танковую форму выдавать, а этим - кавалерийскую?
Сложный вопрос, можно вывернуться и звать конными шассерами:) Хотя британских улан, как правило, лансерами не зовут:) С другой стороны, как их традиционно в русской литературе переводят, так и звать. Вон английских Grenadier Guards стабильно гвардейскими гренадерами переводят, хотя по смыслу они гренадерские гвардейцы.
Извините, я неточно выразился - специализация в названиях отражалась прямо с момента появления этой самой специализации (например, 4-я группа стрелков-велосипедистов в 1929 году становится 4-м батальоном мотодрагун, а обе эти части наследуют 4-му драгунскому полку, ведущему свою историю с 1667 года), просто обсуждаемый плакат относится к периоду 1939-1940 и я ограничил рассмотрение наименований именно этим интервалом, чтобы не растекаться слишком уж широко. Да, прямо в приказах о формировании/переформировании указывалось, какую форму, снаряжение и символику должна иметь часть.
Конные шассёрры по аналогии с панцергренадёрами, полагаю? :))) Низкий класс, прямое транскрибирование :))) Тогда уж лучше наименование на языке оригинала приводить. Подозреваю, в русской литературе их в зависимости от периода переводят, т.к. в русской армии егеря со стрелками не пересекались хронологически (за редким исключением), а ещё у нас в армии были команды охотников (т.е. добровольцев).
"Конные шассёрры по аналогии с панцергренадёрами, полагаю? :)))" Не, по аналогии с британскими уланамит/Lancers. Бывают дискуссии, что, мол, негоже с гуннскими Uhlan путать:)
"егеря со стрелками не пересекались хронологически (за редким исключением)" Ну да, исключения были. Африканских стрелков (Chasseurs d'Afrique) переводили как африканских стрелков с момента знакомства, т.е. с Крымской войны.
> негоже с гуннскими Uhlan путать:) Вот сейчас где-то липкам обидно стало :)
> Африканских стрелков (Chasseurs d'Afrique) переводили как африканских стрелков с момента знакомства, т.е. с Крымской войны. У нас всех французских chasseurs и английских rifles переводят, чаще всего, как "стрелков", хотя что этимология французского слова, что геральдика в виде охотничьего рожка, что тактика использования прямо говорят о том, что это те самые охотники-егеря :)
Стрелки на БТР - вероятно имеются в виду члены экипажей бронеавтомобилей, так как частей на БТР емнип у французов тогда не было
Reply
Почему различия в форме есть?:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Не очень понятно, кстати, как каска Адриана сочеталась с наушниками радиогарнитуры у танкистов.
Reply
Ну это как сказать:)
У жокеев защита головы есть.
Но униформология на такие пустяки внимание не обращает.:)
Есть кавалерийские полки. У них в статусе ЕМНИП не значилось, они еще на лошадях, или уже на танках.
Как формализовалась полевая форма - форма№1 и форма №2?
Reply
Reply
До того , интересно как - т.е. в интендантских списках так и было прописано, что этим кавполкам танковую форму выдавать, а этим - кавалерийскую?
Сложный вопрос, можно вывернуться и звать конными шассерами:)
Хотя британских улан, как правило, лансерами не зовут:)
С другой стороны, как их традиционно в русской литературе переводят, так и звать.
Вон английских Grenadier Guards стабильно гвардейскими гренадерами переводят, хотя по смыслу они гренадерские гвардейцы.
Reply
Конные шассёрры по аналогии с панцергренадёрами, полагаю? :))) Низкий класс, прямое транскрибирование :))) Тогда уж лучше наименование на языке оригинала приводить. Подозреваю, в русской литературе их в зависимости от периода переводят, т.к. в русской армии егеря со стрелками не пересекались хронологически (за редким исключением), а ещё у нас в армии были команды охотников (т.е. добровольцев).
Reply
Не, по аналогии с британскими уланамит/Lancers. Бывают дискуссии, что, мол, негоже с гуннскими Uhlan путать:)
"егеря со стрелками не пересекались хронологически (за редким исключением)"
Ну да, исключения были.
Африканских стрелков (Chasseurs d'Afrique) переводили как африканских стрелков с момента знакомства, т.е. с Крымской войны.
Reply
Вот сейчас где-то липкам обидно стало :)
> Африканских стрелков (Chasseurs d'Afrique) переводили как африканских стрелков с момента знакомства, т.е. с Крымской войны.
У нас всех французских chasseurs и английских rifles переводят, чаще всего, как "стрелков", хотя что этимология французского слова, что геральдика в виде охотничьего рожка, что тактика использования прямо говорят о том, что это те самые охотники-егеря :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment