Перечитывал "Кубок огня" на инглише, наткнулся на интересное:
"I told you!" Ron hissed at Hermione as she stared down at the article. "I told you not to annoy Rita Skeeter! She's made you out to be some sort of- of scarlet woman!"
Hermione stopped looking astonished and snorted with laughter. "Scarlet woman?" she repeated, shaking with suppressed giggles as she looked around at Ron.
"It's what my mum calls them," Ron muttered, his ears going red.
В
переводе Маши Спивак:
- Говорил я тебе! - шёпотом вскричал Рон, обращаясь к Гермионе, тупо уставившейся в журнал. - Говорил, что не надо раздражать Риту Вритер! Вот она из тебя и сделала какую-то… ночную бабочку!
Гермиона перестала таращиться на статью и громко фыркнула.
- Ночную бабочку? - повторила она, давясь от хохота и округлившимися глазами глядя на Рона.
- Моя мама их так называет, - пробормотал он, и его уши снова покраснели.
Очень понравилась версия
Ани, что образ этот родом из романа "
The Scarlet Letter". Красиво и литературоцентрично - но по-моему, это ведь отсылка не более не менее чем
к:
И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами.
И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее; и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.
Интересные у англичан выражения.