Герман Гессе. Кальв. Шварцвальд

Oct 22, 2023 21:01



Памятная доска, посвященная 125-летию со дня рождения Германа Гессе.
Стихотворение «Über die Alpen» на немецком и итальянском языках

Герман Гессе (Hermann Hesse) родился 2 июля 1877 года в старинном швабском городе Кальве, в Северном Шварцвальде.

Место рождения - дом на центральной площади Кальва - Марктплац 6 (Рыночная площадь), где с 1874 года жили его родители Мария (урожд. Гундерт) и Иоганнес Гессе.



В центре дом, в котором родился Герман Гессе


Маленькому Герману всего только четыре года, когда его отца, миссионера, происхождением из прибалтийских немцев, направляют учителем в школу протестантской миссии в Базеле.
В жизни Германа Гессе было два базельских периода: детство с 1881 по 1886 год и время работы продавцом книг с 1899 по 1904 год. Непродолжительные годы жизни в Базеле - отец Гессе был призван из Кальва в Швейцарию в качестве учителя в школе миссии - хорошо запомнились маленькому Герману: "Родиной мне были Швабия и Базель на Рейне", - писал позднее Гессе. Свое детство в Базеле - семья жила на Мюллервег - он выразительно и с большой симпатией описал в «Германе Лаушере» и рассказе «Нищий».

В 1886 году семья возвращается назад в Кальв, и девятилетний Герман начинает посещать лицей. Сначала семья живет в том же доме, где помещается издательский союз и где работает отец, а затем на Ледергассе. Мир, который познает и в который, взрослея, входит будущий писатель, это одновременно и узкий провинциальный мирок, и широкий мир познания протестантских идей, Библии и индийской филологии.

В 1890 году Гессе отдают в латинскую школу в Гёппингине, специально предназначенную для подготовки к сдаче швабского "земельного" экзамена. За четыре года учебы в лицее, несмотря на несчастливое школьное время, Кальв, который для Гессе "самый прекрасный город между Бременом и Неаполем, между Веной и Сингапуром", стал для него символом родины.
Приметы детства и юности в Кальве всплывают неоднократно во многих его стихах и прозаических произведениях.
В 1906 году выходит из печати повесть «Под колесами», написанная по большей части в Кальве и действие которой тоже разворачивается в этом городе. И события в «Германе Лаушере» (1901) и «Кнульпе» (1915) также разыгрываются на берегах реки Нагольд.

"Когда я как писатель говорю о лесе или реке, о долинах и лугах, о прохладе в тени каштанов или о запахе хвои, то это всегда лес вокруг Кальва и речка Нагольд, сосновые леса или каштаны родного города, их я имею в виду, как и главную рыночную площадь Марктплац, мост и часовню, Бишофштрассе и Ледергассе, Брюль и Хирзауэр Визенвег…", - писал Герман Гессе о своем родном швабском городе, который он в своих рассказах описывает под вымышленным названием Герберзау.

15 сентября 1891 года Герман Гессе, блистательно сдав "земельный" экзамен, становится семинаристом в монастыре Маульбронн. Старинный цистерцианский монастырь, один из самых красивых и прекрасно сохранившихся монастырских архитектурных ансамблей Германии, основанный в 1147 году, стал в 1556 году в ходе школьной реформы евангелической монастырской школой. Иоганн Кеплер (1571-1630) - математик и астроном - учился в ней в 1586-1589 годах, а также знаменитый немецкий поэт-романтик Фридрих Гёльдерлин (1770-1843).
Гессе поступает в школу в возрасте четырнадцати лет. Как и Ганс Гибенрат в повести «Под колесами» и Иозеф Кнехт в романе «Игра в бисер» он живет в комнате "Эллада". Преподавание ведется очень жестко, свободного времени почти нет. Тем не менее в самом начале четырнадцатилетний семинарист чувствует себя в Маульбронне вполне комфортно и очень быстро и легко входит в монастырскую жизнь.
7 марта Герман Гессе без всяких видимых причин бежит из Маульброннской семинарии. После проведенной в открытом поле очень холодной ночи беглеца подбирает жандарм, водворяет его назад в семинарию, где в качестве наказания подростка сажают на восемь часов в карцер. В последующие недели в нем упорно развивается и укореняется депрессивное настроение. В мае отец забирает его и привозит в Кальв.
Помимо повести «Под колесами» Маульбронн выведен также как Мариабронн в «Нарциссе и Златоусте» и как Вальдцель в «Игре в бисер».

После бегства из монастыря Маульбронн в 1892 году родители предпринимают попытку "образумить" подростка и отправляют его в Бад-Болль к пастору Блюмхардту. Затем родители предоставляют ему возможность продолжить учение в гимназии города Канштатта, где после одного года обучения он сдает экзамен, получает свидетельство и просит забрать его домой. Затем Гессе полтора года работал подмастерьем в механической мастерской владельца фабрики башенных часов Генриха Перро в Кальве.
Между октябрем 1895 года и июнем 1899 года Герман Гессе на три года становится учеником книготорговца в Тюбингене и потом еще год работает помощником продавца книг.
Больше он в Кальв не возвращается.

Во время Первой мировой войны Гессе пишет антимилитаристские воззвания и принимает участие в работе социальной службы по оказанию помощи немецким военнопленным, собирает деньги на создание библиотек для военнопленных.

В Германии в это время многие осуждают писателя и даже называют предателем.

А во время Второй мировой войны его дом "Casa Hesse" в Монтаньоле станет укрытием для сотни беглецов, которым Гессе помогал покинуть Германию.

В доме "Casa Hesse" Гессе принимал многочисленных гостей - своих издателей Самуэля Фишера, Готфрида Берманна Фишера, Петера Зуркампа и Зигфрида Унзельда. В Монтаньолу к Гессе несколько раз приезжал Томас Манн и вся семья Манн, приезжали его коллеги-писатели Ромен Роллан, Бертольт Брехт, Макс Брод, Андре Жид и Стефан Цвейг.

Гессе очень любил свой родной город. Он не раз повторял, что когда пишет стихи, перед его глазами стоит река, лес, луг, долина. Он вспоминает тени роскошных каштанов, слышит запах ели, и всегда в своих поэтических строках подразумевает родные пейзажи Кальва.

"Я видел огромное множество красивых городов - от Бремена до Неаполя, от Вены до Сингапура. Городов, расположенных у синего моря и городов, находящихся высоко в горах. И, как паломник, пил я воду из многих колодцев. Но дарила мне эта вода сладкий яд тоски по дому. Ибо самый прекрасный город из всех, которые я знаю, это Кальв на реке Нагольд. Крошечный, старинный, милый швабский городок в Шварцвальде". Эти слова Германа Гессе написаны в 1918 году.

В Старом городе в центре моста Николаусбрюкке установлен памятник Герману Гессе.



Мост Николаусбрюкке


Памятник Герману Гессе
Бронзовая скульптура Германа Гессе, созданная Куртом Тассотти, была открыта в июне 2002 года. Мост для памятника был выбран не случайно, писатель говорил, что возвращаясь в родной город, он непременно стоит на мосту.





Фонтан Германа Гессе
После выхода с моста, на площади имени Германа Гессе, установлен посвященный ему фонтан с барельефом Гессе

В Кальве есть еще один памятник, связанный с именем Гессе, - скульптура Кнульпа с котомкой из одноименной повести, работы скульптора Фридхельма Цилли (многие ошибочно считают, что это памятник Гессе).



"...этого перекати-поле, который всегда был в пути и терпеть не мог задерживаться на одном месте, постоянно гнала назад странная тоска и любовь к родным местам, и быстрыми переходами он всякий раз возвращался в Южную Германию."



На территории городского парка в 2011 году учениками местной гимназии имени Германа Гессе был создан в память писателя оригинальный "Литературный сад".







По всему парку идет "Путь Германа Гессе" - на аллеях парка установлены металлические стелы, на поверхности которых нанесены строки из стихотворений и книг Гессе.

В Кальве есть поэтический памятник одному из самых известных стихотворений Германа Гессе «Ступени»


Stufen
Wie jede Blute welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, bluht jede Lebensstufe,
Bluht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es mu? das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschutzt und der uns hilft, zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hangen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lahmender Gewohnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Raumen jung entgegensenden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden ...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!

Ступени
Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.

Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,
Все шире быть, все выше подниматься!
Засасывает круг привычек милых,
Уют покоя полон искушенья.
Но только тот, кто с места сняться в силах,
Спасет свой дух живой от разложенья.

И даже возле входа гробового
Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный,
И путь опять начнется непрерывный...
Простись же, сердце, и окрепни снова.
Перевод Соломона Апта

PS. О Кальве - фахверковой столице Германии напишу отдельный пост

Шварцвальд литературный, Герман Гессе

Previous post Next post
Up