Трудности перевода

Feb 25, 2016 15:27

Часто, переводя текст, люди хотят донести смысл переводимого, а не дословное значение.

Взять например фильм "Die Hard", который перевели на русский как "Крепкий орешек". Или "Тайную вечерю", которая, если посмотреть на буквальный перевод, является "Последней".
Или вот альбом Пинк Флойд "Обратная сторона луны", которая в оригинале является "Темной". Вроде почти то-же самое, если не знать астрономию. Луна ведь вращается так, что всегда повернута к Земле одной стороной. СССР даже гордился тем, что его спутник в 1959 году впервые облетел Луну и доставил на Землю изображения обратной (для землян) ее стороны. А вот темную (то есть не освещенную Солнцем) сторону Луны люди видели всегда. Ее иногда хорошо видно с Земли в новолунье. Эта сторона подсвечивается светом, отраженным от Земли, и его иногда вполне хватает даже для невооруженного глаза.

Вот такие бывают неточности перевода :)
Previous post Next post
Up