Aug 04, 2005 19:08
You'd think you could trust Galway Kinnell to translate Rilke, wouldn't you?
But here's Galway Kinnell's translation of "Autum Summer:"
Lord it is time. The summer was so immense.
Lay your shadow on the sundials,
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full
give them another two more southerly days,
press them to tipeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one anymore
whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down
restlessly, while teh leaves are blowing.
-So- immense? -Another- two -more- southerly days?
Does this thing sound just wretched to anyone else?
Galway Kinnell is far smarter than I am. I'm sure that he and his collaborator Hannah Liebmann did this for a darned good reason-- maybe they're trying to emphasize something about what Rilke did in German-- but jeeziz, I've read better-sounding things in Freep threads.
Those of you who have poetry and/or German skillz, help me out here.