Да, перевод просто не бывает 100-процентным. У каждого языка свой набор средств выражения мысли, и языки не совпадают, как ключ и замок, ни по количеству этих средств, ни по назначению. Это как метрический и дюймовый наборы гаечных ключей. Можно найти очень близкие размеры и даже как-то отвинтить гайку, но, если бы они полностью совпадали, но не было бы двух разных наборов.
А при множественном последовательном переводе, как в случае с текстом, который часто называют библией, исходный смысл восстановить практически невозможно.
Ну да. Просто другие тексты редко переводят много раз и _последовательно_ с языка на язык. Обычно при необходимости получить текст на разных языках все переводчики работают параллельно, используя один исходных язык, а не переводят предыдущий перевод (еще и с учетом политики партии и настроений действующего правителя, как в случае с этой, как ее, "библ..").
Reply
Reply
А при множественном последовательном переводе, как в случае с текстом, который часто называют библией, исходный смысл восстановить практически невозможно.
Reply
Reply
Обычно при необходимости получить текст на разных языках все переводчики работают параллельно, используя один исходных язык, а не переводят предыдущий перевод (еще и с учетом политики партии и настроений действующего правителя, как в случае с этой, как ее, "библ..").
Reply
Reply
Leave a comment