Leave a comment

dr_trans October 18 2012, 21:23:58 UTC
Вполне. Легендам свойственная неточность, мы это знаем по тексту, именуемому в последнее время "библией".

Reply

carabaas October 19 2012, 04:36:52 UTC
Оно и понятно. Более-менее в целости легенды сохраняются после того как их запишут. Но и переводчики много превносят.

Reply

dr_trans October 19 2012, 07:45:39 UTC
Да, перевод просто не бывает 100-процентным. У каждого языка свой набор средств выражения мысли, и языки не совпадают, как ключ и замок, ни по количеству этих средств, ни по назначению. Это как метрический и дюймовый наборы гаечных ключей. Можно найти очень близкие размеры и даже как-то отвинтить гайку, но, если бы они полностью совпадали, но не было бы двух разных наборов.

А при множественном последовательном переводе, как в случае с текстом, который часто называют библией, исходный смысл восстановить практически невозможно.

Reply

carabaas October 19 2012, 08:30:31 UTC
Это касается всех переводов

Reply

dr_trans October 19 2012, 08:41:50 UTC
Ну да. Просто другие тексты редко переводят много раз и _последовательно_ с языка на язык.
Обычно при необходимости получить текст на разных языках все переводчики работают параллельно, используя один исходных язык, а не переводят предыдущий перевод (еще и с учетом политики партии и настроений действующего правителя, как в случае с этой, как ее, "библ..").

Reply

carabaas October 19 2012, 09:02:54 UTC
Угу

Reply


Leave a comment

Up