трудности перевода

Dec 29, 2010 21:23

 как со всеми бывает в конце года я особо не осознавая начала давать себе всякие обещания из серии "вот с нового года я обязательно начну новую жизнь...". Основное это бегать по утрам и делать зарядку (ооочень сомневаюсь) и каждый день практиковать португальский. Причем последнее я начала уже сейчас. смысл состоит в том, что я заново прочитываю урок и использую полученные знания в течение дня на случайно подвернувшихся людях. Как-то не очень удачно пока). А дело в том, что в первом уроке ключевой фразой у меня идет "sou da Russia" что значит "я из России". После этой фразы вчера беседа кардинально изменила свое направление. Оказалось что с виду совершенно бразильский собеседник на самом деле из Барселоны, но долгое время жил в России, знает русский и страшно рад применить свои знания на практике впервые за четыре года, так как русские здесь редкость. Видно я применю их в другой раз))
На праздновании рождества познакомились с одним американцем, который на мотоцикле путешествует по миру (очень обижается на сравнение с юэном макгрегором), который сообщил что за всё своё путешествие ни разу не встретил русских, но планирует путешествие в Россиию, его поддержали окружающие, заявив, что в восторге от транссибирской магистрали (об этом как-нибудь отдельно).
А сегодня в автобусе из Парачи в Рио встретили человека, который на не очень хорошем русском рассказал, что его папа (или скорее дедушка) сбежал из России через Севастополь в Бразилию, спасаясь от коммунистов. Его самого зовут Иван, а его жена - Таня, хоть она и не русская совсем. И он очень рад поговорить по-русски.
А русские в Южной Америке не редкость совсем. Просто все плохо ищут. У нас в копилке знакомство с парнем из Самары, который живет в Парачи уже 3 месяца, встреча с русским из Филадельфии, покинувшем родину в 90-е и две девушки из Торонто с прекрасным русским и именами Алена и Светлана.

парачи, разности

Previous post Next post
Up