Приключения итальянских в России

Feb 15, 2015 12:28

Выписывал из книжки Суперанской ‘Ударение в собственных именах’ и зацепился.

Ударение в итальянских именах обычно падает на второй от конца слог: феллИни, пазолИни, антониОни.
Поэтому встречается гиперкоррекция рафАэль, а он рафаЭлло, при заимствовании финаль отпала, так что все верно, рафаЭль. Правильно пАоло, потому что у итальянцев АО дифтонг, а у нас две гласные. Гиперкоррекция и чезАре, потому что в итальянском он чЕзаре - цезарь же. Хлебников рифмовал микель-анджело и ‘посвежело’. И да, дАвид, не давИд (а кто у них давид, кроме скульптуры?).

никОло у итальянцев полное имя, а николО - уменьшительное. Суперанская считает излишним это малопонятное различение переносить в русский язык.

Фигаро многие считают французом из-за бомарше и газеты (я проводил эн лет назад опрос). Он фИгаро, причем испанец, как меня справедливо поправляют в коментах.

капнИст - «по данным энциклопедий происходит из итальянцев, однако в итальянском языке нет ничего похожего на эту фамилию». Вики разъясняет: дед поэта петр христофорович капниссий - уроженец греческого острова Заната.

И уже не из книжки. На днях был день рождения у виталия бианки, и я узнал, что он вовсе не итальянских кровей, а немецко-швейцарских. Его прадед, оперный певец по фамилии вайс, взял итальянский псевдоним по просьбе импрессарио, сообщает вики.

До кучи: бальмонт - шотландец, современники произносили бальмОнт, «молодому поколению это кажется манерным», поэтому говорят бАльмонт (книжка написана в 60-х). в рус традиции англичане часто ударялись на последний слог: шекспир, макбет, король артур, мальбрук в поход собрался, и может собственных невтонов, многие слышали звон, да не знают, что такое - керзон (там же доллАр), чемберлен, линкольн. макбета, наоборот, гиперкорректировали в мАкбета.
леди мАкбет мценского уезда звучит ритмично, а леди макбЕт - нет. леди макбЕт краснодарского края, как-то так должно быть.

multi, anthroponym

Previous post Next post
Up