(Untitled)

Sep 12, 2014 15:14

Dear Nancy Atherton ( Read more... )

Leave a comment

beesandbrews September 12 2014, 16:09:09 UTC
Is it the writer or the American edition editor doing this? I noticed the idiom swap was a lot more rampant than I'd realized when I started reading UK editions of works by British authors.

Reply

cat63 September 12 2014, 18:13:36 UTC
American editors do this regularly?

What an insult to the American reading public :(

Atherton clearly knowa there are differences of terminology - she refers to the torch/flashlight issue in one of the books - so perhaps she's not to blame after all.

Reply

beesandbrews September 12 2014, 18:24:45 UTC
Yep. British books are routinely translated into American idiom, and not just YA authors. I hadn't really noticed before I got into the habit of Brit picking my fic and then it stood out like a sore thumb. Now I only buy UK editions of books set in the UK to avoid the idiom switch.

Reply

cat63 September 12 2014, 18:48:30 UTC
I'll have to keep an eye on that in future then - thank you!

It simply hadn't occurred to me that this would be common practice - give the noise made by the media over the Harry Potter thing, I'd assumed it was an isolated case....

Reply

beesandbrews September 12 2014, 19:10:10 UTC
I wish I could remember what I was reading when the bulb lit. I know it was a murder mystery. Anyway, I just started mentally 'correcting' the text when I came across the 'wrong' word. And then I laughed when I noticed what I was doing.

Now amazon.co.UK is my bestie when it comes to books.

Reply


Leave a comment

Up