"Новая Газета" и "трудности перевода"

Jun 14, 2019 16:56

Я сегодня лучше понял первопричину постоянной истерии российских "либералов" на тему "официозные проекты типа inosmi искажают смысл первоисточника в переводах". Похоже, это опять-таки проецирование своих методов "работы" на оппонентов, с последующим обвинением оппонента в использовании сих недостойных методов . Как в случае доклада Европейской Комиссии "О внедрении мер по борьбе с дезинформацией" и его пересказа "Новой Газетой".

В чем проблема? Вот в этой фразе в "Новой Газете": "Для влияния на избирателей злоумышленники использовали, в частности пожар в Нотр-Даме как «предполагаемый упадок западных и христианских ценностей в ЕС». Также они пытались повлиять на результаты выборов с помощью политического кризиса в Австрии."

Дело в том, что фраза "злоумышленники использовали, в частности пожар в Нотр-Даме" (или, в первоисточнике, "Malicious actors have used the fire in the Notre Dame Cathedral") в докладе ЕС не относится к "Russian sources". Доклад посвящен борьбе с дезинформацией как таковой, вне зависимости от её источника. А вот "Новая" публикует эту фразу под заголовком "ЕС рассказал о попытках России повлиять на выборы в Европарламент". Bсеми силами стараясь создать у читателя впечатление, что попытки использования парижского пожара принадлежат "российским источникам".

На этом фоне такие мелочи, как нетождественность понятий "Russian sources" (как в докладе комиссии ЕС) и "Россия" (как в "Новой"), выглядят вполне невинно. Хотя в приличном (а не "российском демократическом") обществе и за такое бьют канделябром

opposition, russia, Россия

Previous post Next post
Up