Получив очень приличное литературоведческое образование, никак не могу для себя решить - а важно ли, что именно автор хотел сказать своим произведением? Недавно прочитала мнение, что в общем-то, это и не надо - копаться, расчленять, препарировать, следует просто читать и наслаждаться. Читаю и наслаждаюсь, воспринимая написанное в соответствии со своими знаниями, жизненным опытом, возрастом и интеллектом (Умберто Эко, спасибо, профессор!). Но время от времени хочется все же узнать, а вдруг автор писал не о том, о чем я думаю? Может, есть какие-то крючочки-зацепочки, чтобы понять авторскую позицию?
Вот есть очень любимое мной произведение Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», мистическая история про прекрасного юношу, скатившегося на самое-самое дно, и его портрет, который принял на себя все тяготы нелегкой жизни извращенца, убийцы и наркомана, старея и дурнея вместо оригинала.
Версия первая - филологическая. Начну с того, что название романа на английском языке звучит как Picture of Dorian Gray, а не Portrait of Dorian Gray. Picture означает «картина», «изображение», «представление» (в воображении чего-либо). На мой взгляд, Оскар Уайльд владел словом, как никакой другой английский писатель, поэтому о случайном использовании одного слова вместо другого речь не идет. Возможно, писатель дал подсказку на смысл своего произведения уже в заголовке? Ведь если говорить о «представлении», а не о «портрете», то роман играет другими красками. Дориан, поняв, что портрет изменяется с каждым его неприглядным поступком, прячет его от окружающих, пытаясь сохранить свою репутацию. Но сам, каждый раз глядя на портрет, видит все свои пороки, все слабости и преступления. «Портрет даст ему возможность изучать самые сокровенные свои помыслы. Портрет станет для него волшебным зеркалом. В этом зеркале он когда-то впервые по-настоящему увидел свое лицо, а теперь увидит свою душу», - пишет Уайльд. Поэтому, вонзая нож в портрет, он убивает самого себя, настоящего, такого, какой он есть. Себя обмануть невозможно, даже если с виду ты юн и прекрасен, как много лет назад.
Версия вторая - библейская. Можно предположить, что роман - это история грехопадения, где все роли четко соответствуют библейской истории. В ней есть Человек - Дориан Грей, чистый юноша, прибывший в столицу, прекрасный, как греческий бог. Есть Творец - художник Бэзил Холлуорд,, создающий портрет, который потом начинает жить своей жизнью (можно еще принять во внимание, что Творец-художник и награждает Человека двойной ипостасью - в добавок к прекрасной земной оболочке он дарит ему и духовную составляющую, произведение искусства - его портрет), Змей-искуситель - сэр Генри Уортинг, который сам, подобно Дьяволу, ничего «такого» не совершает, только отравляет чистое сознание Дориана. И вот Дориан, начав с обольщения молоденькой актрисы Сибил Вэйн, заканчивает самым страшным - убийством Творца и попыткой уничтожения Портрета, то есть, своей духовной составляющей. Увлечение Сибил, его жестокость по отношению к ней и ее трагическая гибель, стали для Дориана первым камнем в его мостовой в ад. (Хотя… С восторгом рассказывая сэру Генри о Сибил, Дориан признается, что ему не хочется общаться с Бэзилом (Творцом), который все время дает ему навевающие скуку советы. Дориан, вкусивший столичной жизни, уже надкусил сладкое яблоко, и, если еще не ступил на свою дорогу в преисподнюю, но уже достаточно активно на нее посматривал.)
Версия третья - эстетическая. Дориан, необыкновенно прекрасный юноша, во всем ищет красоту. Увидев свой портрет, он в порыве восторга восклицает, что ему хотелось бы оставаться молодым и прекрасным всегда, жаль, что портрет не может меняться с годами вместо него. Именно красота игры привлекает его в молоденькой актрисе Сибил Вэйн ("личико, похожее на цветок", ах, какое сравнение!), именно она влечет его в третьесортный театр пересматривать «Ромео и Джульетту» еще и еще. Причиной крушения его чувств послужило то, что, влюбившись в в Дориана, Сибил уже не смогла убедительно изображать чувства на сцене. Будучи для Дориана воплощением всего самого прекрасного на земле совсем недавно, Сибил перестает его интересовать, начав фальшивить на сцене. «Разве не прекрасно, что любить меня научила поэзия, что жену я нашел в драмах Шекспира? Губы, которые Шекспир учил говорить, прошептали мне на ухо свою тайну. Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал Джульетту», - восклицал Дориан. И фальшь на сцене «убила его любовь». Даже узнав о гибели девушки, Дориан сравнивает это событие с «необычайной развязкой какой-то удивительной пьесы. В нем - жуткая красота греческой трагедии, трагедии, в которой я сыграл видную роль, но которая не ранила моей души». Он сам божественно красив, он во всем ищет красоту - ходит в оперу, восхищается искусством, слушает великую Патти, но красота Дориана мертва, как мертв его портрет, несмотря на происходящие в нем изменения. Красота без души уродлива и нежизнеспособна, говорит нам Уайльд.
Экранизации этого произведения меня не радовали, ни одно. Самая известная, с брюнетом Беном Барнсом в заглавной роли, не понравилась от слова совсем, т.к. в лице Бена изначально присутствует некая порочность, которой не было в Дориане. И вообще, он слишком похож на Киану Ривза, а любая копия всегда хуже оригинала.
Принц Каспиан Бен Барнс Дориан Грей, версия 2009 года
Этот герой тем и интересен, что внешнее в нем никак не связано с внутренним. «Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. Этот юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало доверие. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость. Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой молодой души». Но главное - создатели экранизации насколько перекроили книгу, что от изначального замысла Уайльда ничего и не осталось.
А жаль… Сказка-притча о Дориане Грее, ангеле с черной душой, красива, как любая сказка, и поучительна, как любая притча. К тому же, очень интересно, а вдруг кому-нибудь все-таки удастся угадать, что же все-таки хотел сказать публике ироничный, но такой несчастный Оскар.