Во французском языке есть пара особенностей, которые потребовали от меня дополнительных усилий в начале, т.к. многие имена и топонимы были просто неузнаваемы на слух.
- Артикли есть и в отличие от английского, если слово начинается с гласной, то артикль сокращается и превращается в l'. Например, в одном из подкастов я долго слушал и думал, что за слово лиа они упоминают раз за разом. Потом стало понятно, что это l'IA (intelligence artificielle) (например после 20й секунды
- К этому надо добавить что in/im на слух будут вроде ан/ам, где гласная будет где-то межда а и э. Если добавить предыдущий пункт, то Индия, которая пишется как l'Inde, будет произноситься как "Ланд". (например)
- Французский язык знаменит тем, что многие согласные в конце слов не читаются по умолчанию, но начинаются читаться, если следом идет слово, начинающейся с гласной. Меня это застало в расплох, когда слушал новость про Турцию. Президента зовут Recep Tayyip Erdoğan, p не произносится в первом слове, но начинает произноситься во втором. Что ухудшило ситуацию, у диктора эта гласная перекочевала к фамилии и на слух Ресеп Тайип Эрдоган превратился в Ресе Тайи Пердоган (например)