Meme time ^^

Aug 24, 2009 14:17

Piqué à ylg :

Donnez-moi un couple et j'écrirai 10 genres de fic, en un minimum de mots.

1. Angst:
2. AU:
3. Crack:
4. Crossover:
5. First Time:
6. Fluff:
7. Humor:
8. Hurt/Comfort:
9. Smut:
10. UST:

(Pour les définitions élastiques de « couple » : ça peut toujours inclure, éventuellement, un trouple, mais plus de duo platonique, cette fois.)
Read more... )

fandom:harry_potter, ylg, benebu, fic, meme

Leave a comment

meanne77 August 24 2009, 14:29:29 UTC
C'est vrai qu'en français, "threesome" sonne un peu plus comme "coup d'un soir" mais je ne suis pas sûre (du tout) que ce soit le cas pour un anglophone. Même si en anglais, un ménage à trois peut aussi se dire "ménage à trois" (comme un rendez-vous amoureux peut se dire "rendez-vous", ou a ceasefire se dit parfois "cessez-le-feu"). Je ne me rappelle pas avoir vu autre chose que 3some utilisé dans les fics anglaises que j'ai pu lire (outre un éventuel OT3), ce qui me fait donc penser que pour un anglophone, ça englobe autant la notion de coup que de couple durable...

Mon problème, c'est que pour les massacreurs de notre si jolie langue, les "entorses" et les "fautes", c'est pareil. Ce sont les même qui nous sortent des "autatrices" *en frissonne rien que de devoir l'écrire*. Plus un terme se retrouve, plus il est employé, plus il est canonisé (ou fandomnisé qui lui est un néologisme qui se défend) et... "trouple", c'est vraiment pas possible. Pas quand il existe déjà des termes français pour le désigner. (Même si en un sens, l'équivalence est plutôt bien trouvée. Mais elle n'a pas lieu d'être créée puisqu'il n'y a pas d'absence de vocabulaire équivalent à combler, justement, ni même de nuance à apporter à un terme.)
A la limite, je préfère encore voir les termes en anglais être utilisés (même si, en fin de compte, ce n'est sur le fond pas beaucoup mieux ; on se retrouve rapidement avec des phrases avec 50% d'anglais, 50% de français...).

Triplet, triplette, c'est pas terrible non plus (pas aussi horrible que trouple, mais quand même) mais de toute façon, c'est ici le principe du néologisme que je conteste, davantage que les néologismes eux-mêmes en question.

Reply

flo_nelja August 24 2009, 14:33:56 UTC
Quand tu parles de mot qui existe, tu penses à "threesome" ? Parce que justement, je ne connais aucun terme en français qui regroupe à la fois les concepts de ménage à trois et de plan à trois.
Il y a peut-être "trio", qui n'est pas très français non plus, mais plus que "threesome".

Euh, "triplet" et "triplette" ne sont pas des néologismes. Le premier est l'équivalent de "couple" pour trois éléments en mathématiques, le second un des mots utilisés pour une équipe sportive de trois personnes. Tu peux trouver que dans le contexte, ils ne collent pas, mais en tant que mots, ils sont tout à fait valables. ^^

Reply

meanne77 August 24 2009, 15:19:20 UTC
Je n'y connais rien en sport, j'ignorais que "triplette" existait. Un triplet mathématique, effectivement... mais je ne crois pas qu'on parle de "couple" en mathématique, plutôt de "paire", non ? Ca me paraît aller chercher un peu loin la transposition d'un synonyme...

Quand je parle de threesome en français (bien sûr, le mot n'existe pas en français !), je voulais dire, quand nous "fangirls" l'employons (comme on emploie les mots review, pairing, disclaimer au lieu de leur traduction française respective*). Je n'ai pas mon dico sous la main (je suis au boulot, ha ha ha - chut, hein !) mais je ne suis pas sûre que le terme "ménage à trois" implique forcément la notion de... disons famille (dans le sens, vivre ensemble, s'aimer d'amour, etc.). Pour moi, il peut aussi englober quelque chose de plus sexuel, même si c'est vrai qu'il a une connotation de répétition (comme un plan cul qui se produit plus d'une fois, quoi). Un "plan à trois", pour moi, serait bcp plus l'affaire d'un soir unique, sans renouvellement de l'expérience.
Je regarderai aussi la def de threesome, tiens.

* : et pourquoi on emploie la terminologie anglaise plutôt que la française, justement ? Parce que "l'anglais est plus cool" (ah bon ? Encore faut-il lui aussi l'employer correctement et non, si l'anglais sonne peut-être plus cool dans le langage oral, il n'a vraiment pas sa place dans un texte littéraire posons ici le postulat qu'une fic soit un texte littéraire, indépendamment de sa qualité intrinsèque, ok ? ^^;). Parce que, surtout, avant même d'aller lire ses premières fics anglaises, quand on n'en lit que des françaises, on les voit. Parce que les auteurs français qu'on lit les utilise, qu'on se met donc à les utiliser à notre tour. On débarque, on copie la façon de présenter les choses parce que les autres sont là depuis plus longtemps, que c'est encore un monde nouveau, que les autres savent ce qu'ils font, eux, que c'est "comme ça que ça se fait". Et on en prend l'habitude, sans même plus réfléchir à ce que les termes veulent dire. (Longtemps, je me suis méprise sur la signification du terme "sap" me souviens plus exactement ce qu'il veut dire, lol. Ca fait tellement d'année... et il n'a jamais été très populaire dans les fics françaises.)
Ainsi, on se retrouve avec des "disclaimer" dans les fics originales, parce que personne ne réfléchit à la signification du terme, qui sont alors employés n'importe comment. Juste un exemple.
Et, donc, si on commence à employer des mots comme "trouple" au lieu de "ménage à trois "(ou "plan à trois" si la nuance convient mieux à la fic en question ; et pourquoi chercher à avoir UN terme qui regroupe les DEUX signification quand on a DEUX termes qui peuvent s'employer à bon escient, d'abord ?), on se retrouve avant d'avoir compris comment avec des "trouple" partout... mais en dehors de leur "champ lexical" d'origine (les fics). Et puis ça va, hein... "manage à trois", ce n'est pas si long que ça à taper ! Je sais bien que ça fait trois mots au lieu d'un mais bon...

Et merde, maintenant, il pleut >.<

Un trio ne me plaît pas des masses parce qu'il n'a pas de connotation amoureuse, je crois, pas plus que duo. Je ne suis pas sûre que ça s'emploie en dehors de la musique... pour désigner des amis, à la limite, si ce n'est pas déjà là un abus de langage... mais s'il fallait choisir, trio serait sans doute préférable à autre chose...

J'ai pas pris de parapluie T_T

Reply

flo_nelja August 24 2009, 15:29:13 UTC
Une paire et un couple sont deux choses différentes en mathématiques. D'habitude, quand on dit "paire", c'est juste deux éléments, l'ordre ne compte pas. Dans un couple, ou un triplet, l'ordre compte.
Mais je proposais cette traduc juste pour plaisanter en tant que blague de matheux, hein ? Je n'irais pas l'utiliser. ^^

"Purquoi chercher à avoir un terme qui regroupe les deux significations ?" Ben, parce que dans ce mème précis, on peut avoir certaines phrases pour l'une et d'autres pour l'autre.
Et la question n'est même pas de se demander "pourquoi". Tu dis qu'il existe un mot en français qui a les mêmes nuances, exactement, que "threesome" en anglais, je dis que je n'en suis pas sure. Le fait que la langue française soit plus précise est un avantage dans beaucoup de cas. Pas dans ce cas où des gens proposent des "couples à trois" dans des mèmes (oui, c'est très très moche aussi, et je ne l'utilise pas, mais c'est non-ambigu ^^ ) sans savoir, a priori, si la drabble parlera d'une relation sur la durée ou d'une affaire ponctuelle.

Reply

meanne77 August 24 2009, 17:25:17 UTC
Hum... alors, d'après mon Robert (poussons le vice : édition de 2001), un "ménage à trois" (dont la définition se trouve étrangement, je trouve, à "trois" et pas à "ménage") est : "le couple, plus l'amant (ou la maîtresse)".
On n'a pas la notion de partage dans tous les sens, plutôt de "polygamie" d'un des membres du couple, pas de notion d'acceptation de la 3è personne par les deux membres du couples (on ne sait même pas trop si la femme - ou le mari - est au courant de l'existence de la tierce personne). On conserve, semble-t-il, vraiment la notion de 2+1 et pas de 3 en tant qu'unité.

Cette définition me paraît restreinte. En même temps, je ne suis pas vraiment surprise qu'ils ne se soient pas explicitement penché sur toutes les nuances, la possible bisexualité que cela implique, tout ça... ^^;

Robert/Collins (édition 2003) nous donne :
- threesome : (people) groupe de trois, trio [c'est large, quoi, et pas du tout obligatoirement sexuel] ; (game) partie à trois. We went in a threesome = nous y sommes allé à trois
- ménage à trois : ménage à trois aussi en anglais, ils ne donnent pas d'autre traduction

Et enfin, l'American dictionary / Thesaurus que j'ai sur mon mac me dit :
- threesome(s):
dictionary: threesome |ˈθrēsəm|
noun
a group of three people engaged in the same activity.
• a game or activity for three people.

Thesaurus: threesome
noun
a talented threesome trio, triumvirate, triad, trinity, troika; triplets.

- ménage à trois:
ménage à trois |māˈnä zh ä ˈt(r)wä; mə-|
noun ( pl. ménages à trois pronunc. same)
an arrangement in which three people share a sexual relationship, typically a domestic situation involving a married couple and the lover of one of them.
ORIGIN French, ‘household of three.’

Toujours est-il que, Camille, pitié, vire moi ce trouple s'il te plaît !

Reply

elwan59 August 24 2009, 17:59:36 UTC
Autatrices ? *frissonne*

Comment peut-on en arriver là ? ^^;

Reply

meanne77 August 24 2009, 18:17:47 UTC
Je refuse même de me poser la question. De la même façon dont on arrive à trouple, j'imagine...

Reply


Leave a comment

Up