ХОТЬ РОЗОЙ НАЗОВИ ЕЁ, ХОТЬ НЕТ

Sep 18, 2018 00:17

Имя - лишь избранное сочетание звуков.
Часто даже без всякого смысла и толкования (такие просто "музыкальные имена", которые ничего не значат, есть в Финляндии).
У каждого языка своя музыка.
И свой ряд смыслов в звуках.
Потому одни чужеземные имена нам нравятся, другие нет.

Читала рецензию на старый фильм "Лисица с бархатным хвостом" (1971).
В главной женской роли снялась красавица-актриса Аналия Гаде.
По-русски и имя, и фамилия звучат, прямо скажем, странновато.
Хотя теперешнее русское слово анал (от анус) происходит из таки латинского, а Аналия аргентинка, латиноамериканка.

Возможно, аргентинка была со скандинавскими корнями. Судя по фамилии.
В Дании, например, распространены фамилии Гаде и Гад. Происходят ли они от библейского имени одного из сыновей Иакова, Гада, не знаю. Но скандинавы Гады имеются.
Поль Гоген, например, был женат на датчанке Метте Софи Гад.
Её племянник Урбан Гад позже стал знаменитым режиссёром-новатором немого кино, открывшим миру первую трагическую киноактрису Асту Нильсен.

Был и знаменитый датский композитор Нильс Гаде (1817 - 1890 г.г.)
Великий норвежец Эдвард Григ посвятил ему фортепьянную пьесу (многие в детстве её играли).
Фамилию её адресата Григ зашифровал в первых звуках этой вещи: G(соль)A(ля)D(ре)E(ми).
Как музыка это звучит прекрасно.
А вот русская фамилия Гад мне не встречалась.
Вряд ли кто захочет такую носить. Разве что был шпион Гадюкин в "Денискиных рассказах".

Русские имена и фамилии для иностранцев тоже не только труднопроизносимы, но часто и невозможны.
Столь популярное в ХХ веке женское имя Галина (пришло из Польши через Украину; в старину в России не встречалось, хотя в святцах значилась мученица Галина Коринфская) решительно не понравится в Испании или Италии.
Оно там значит "курица" (а галл, как известно, петух).

Однако и эффектные имена, придуманные поэтами, не всегда благозвучны на иной языковой почве.

Такое приключилось с героиней "Зимней сказки" Шекспира прелестной Пердитой.
Пердита.
Именно так.
Не спасает и ударение на первый слог.

Так это имя и резало русский слух не вполне приятным отечественным значением, пока переводчик В.Левик не придумал ему удачную замену-перевод: Утрата.
Собственно, Пердита (лат.) как раз и значит Утрата, Потеря.
Такова была судьба отвергнутой и обретённой шекспировской принцессы.

Знаменитый портрет работы Томаса Гейнсборо, изображающий актрису миссис Мэри Робинсон, в нашей литературе именуется то "Потеря", то "Пердита".
Прекрасный портрет леди в белом на фоне неспокойного неба и шумящих деревьев.
В лице женщины странное смешение меланхолии, горечи и надменности.
Рядом с ней примостился верный белый шпиц.

Оба названия картине подходят: Робинсон с огромным успехом играла роль Пердиты на лондонской сцене, а название портрета весьма прозрачно намекает на судьбу модели.
Игра Мэри пленила 17-летнего наследника английского престола, будущего Георга IV, и она стала его первой официальной фавориткой.
Однако ветреный принц скоро - через год - увлёкся другой и бросил актрису.

На портрете Гейнсборо грустная Мэри Робинсон держит в руке миниатюру - портрет неверного возлюбленного, подаренный им в дни счастья.
Потеря!

Правда, дело не кончилось лишь слезами, вздохами и удачным портретом.
Оскорблённая и погрязшая в долгах "английская Сафо" (Мэри успешно занималась и литературой) пошла на прямой шантаж: она потребовала с принца Уэльского за обиду 10 000 фунтов.
Или она опубликует в газетах его нескромные письма к ней.

Сошлись на 5 000 фунтов и скромном пансионе в дальнейшем.

А скандальный портрет по требованию королевской семьи убрали с выставки, где он слишком привлекал публику.

Была ли Мэри прожжённой вымогательницей?
Вовсе нет. Просто она была тогда влюблена.
И снова неудачно: её возлюбленный, страстный игрок капитан Тарлтон проиграл такую громадную сумму, заплатить которую не смог.
А карточный долг - долг чести. Тарлтон решил спешно бежать.
Разумеется, Мэри последовала за ним.
Стояла жестокая стужа, Мэри сильно простудилась и едва не умерла. Она выжила, но, прикованная к постели, стала инвалидом.
Ей было всего 24 года.

Её дальнейшая жизнь - бедность. Ни вставать, ни сидеть она не могла, стихи писала лёжа.
Пришлось продать всё, что было, включая знаменитый портрет.
Его купил всего за 32 гинеи принц Уэльский.
Тот самый - её потеря.

Но если от грустного вернуться к весёлому - к странно переведённым на русский именам и Шекспиру - нельзя не вспомнить одного персонажа комедии "Сон в летнюю ночь".
В современных переводах он именуется Пак или плутишка Робин.
Или Пэк или Добрый Малый Робин.
Короче, Puk or Robin Goodfellow.

Можно ли сомневаться, что в старинных переводах на русский, которые шли и на императорской сцене, этот шкодливый герой именовался Пук!
И критики на полном серьёзе разбирали игру актрис в роли "озорника Пука".
Вот тут и поставим точку.

Томас Гейнсборо, Шекспир, трудности перевода, Эдвард Григ, значение имён

Previous post Next post
Up