ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ

Dec 25, 2021 21:48



Вот любопытно, искусственный интеллект уже освоил юмор?
Спрособен сочинить анекдот?
Пошутить невзначай или намеренно, по заданию?

Насмешить уже может.
Ещё как.
Но только на полном серьёзе.

На днях попала на один сайт, где размещены вполне благонамеренные познавательные тексты.
Взялась читать про дамскую моду 1860-70-х годов.
Тема для тех, кто этим занят, основательная - идеи, формы, факты и т.д.

Но давно я так не смеялась!

Оказалось, это машинный перевод из англоязычной Википедии.

В самом оригинальном тексте ничего забавного нет.
Но бедняга искусственный интеллект мало что понял и перевёл так, что стало просто бесподобно.

Сначала я бросилась выписывать перлы, но потом поняла, что вся длинная статья хороша.
Не знаю, что за программа это сваяла. Гугл то же самое перевёл приличнее.
А здесь...

Теперь трилистник таки выписанного.

Кринолины - чремерно пышные юбки - "вызвали обсуждение и осуждение среди моралистов и физиканов".

Физиканы это врачи (неясно, почему слово не переведено).
Но кто английского не учил, может вообразить кого угодно.

Скажем, вот такого борца с юбками в общественном транспорте :



Есть и совсем непонятное и необъяснимое:
"Дамы стремились избежать хвойных корсетов кита".

Корсеты делались на китовом усе, но киты корсетов не носили.
Даже хвойных.

Может, эта дама знает, в чём дело?
И потому её подружки подглядывают в замочную скважину:



Напоследок описание нарядов с турнюром.

Эти платья выглядели вот так:



Мило ведь!

Теперь раздаётся голос искусственного интеллекта:
"Кузова часто были триангулярными с укупорочной передней частью".

Кто разглядел, где тут кузов? И прочее?

В общем, искусственный интеллект великолепный инструмент.
Но которым не всякий гвоздь забьёшь.
Пока не всякий.

трудности перевода, природа смешного, машинный перевод, буквально

Previous post Next post
Up