И пускай снег идёт, снег идёт

Dec 31, 2019 11:32

Олег Пелипейченко pelipejchenko на днях поделился в фейсбуке своим украинским переводом песенки "Let it snow". Той самой песенки, что мы знаем по "Крепкому орешку" (С Бр. Уиллисом и без Вит. Соломина). Олег предложил предлагать и свои предложения перевода, хотя бы и русские. Меня задела первая же строка оригинала: "Oh the weather outside is frightful, But the fire is so delightful..." Прямо по Г. Сапгиру: "Погода была ужасна, принцесса была прекрасна". На что Олег заметил, что Сапгир предусмотрел и альтернативный вариант, и в таком случае:
"Oh the fire is so frightful
But the weather outside's delightful
And since we have place to go,
No snow, no snow, no snow!"

Ну и у меня перевод сложился. Уважения к оригиналу хватило ровно на полпесенки; но они сами виноваты: зачем было впутывать в сюжет попкорн?

Замело все пути-дороги.
У камина мы сушим ноги.
Никаких неотложных забот,
И пускай снег идёт, снег идёт.

Я нажарил мешок попкорна,
Мы по видику крутим «Иронию судьбы»,
Смотрит косо ревнивый кот.
И пускай снег идёт, снег идёт.

Догорает огонь в камине.
Не сходить ли в ларёк за дыней?
Ладно, лучше откроем компот.
И пускай снег идёт, снег идёт.

Песенки, Праздник, Перевод, Друзья

Previous post Next post
Up