Стихи доктора Дика, которые нужно долго объяснять

Dec 19, 2019 00:57

В 20-х числах мая 1855 г. британский фрегат "Президент" крейсировал по Авачинскому заливу, собирая корабли англо-французской эскадры, чтобы вместе войти в Авачинскую губу и дать сокрушительный бой русским. Берег редко показывался из тумана. В один из таких дней, в виду мыса Поворотного (который Лаперуз некогда поименовал "Gavarea") третий врач фрегата Джеймс Николас Дик написал в дневнике стихи.


Не то что перевести, я и прочесть-то их с лёту не смог, [Дальше] начиная с названия (которое накарякано позже, как и некоторые другие пометки в дневнике). И даже разобрав почти всё, не мог уловить смысл. Почему-то коллега Дик полагает неприличным сочинять стихи простыми понятными словами. Но спасибо англичанину Энди Тэшнеру - он объяснил непонятки (тоже не без усилий).

Текст, расшифрованный в наши четыре полушария (двух головных мозгов, не подумайте иного), таков:

Lines on a cruise off Cape Gaveriere

Kamschatka, white with snows, forms o'er the horizon.
Like the worst colored clay you e'er clapt eyes on,
With fog and wind alternating we ride,
Pea soup - our standard, “heavy wet" our bride,
To ears and eyes hope tells her flattering tale;
Each sound a gun, each water jet a sail,
Doubtless a "prize" - if caught - "but werry like a whale."

Пояснения требует "worst colored clay" - "наихудшим образом раскрашенная глина". Казалось бы, ахинея. Но Энди докопался, что в те времена продавцы глиняных изделий (в частности, курительных трубок) проводили конкурсы по их раскрашиванию. Покупаешь трубку, раскрашиваешь, получаешь приз за "best colored clay". Притом и "worst colored clay" тоже особо отмечалась (вероятно, антипремией). Ну а трубку, не тянущую ни на какую премию, оставалось только курить.
Далее - "pea soup", гороховый суп. Гастрономия ни при чём: так прозывались густые туманы, например лондонский смог. Туманы тихоокеанского севера запомнились всем очевидцам тех событий.
И, наконец, "werry like a whale." "Ооччень похоже на кита". Это расхожая шекспировская цитата. Там Гамлет бредообразно фантазирует, глядя на облака, а Полоний знай поддакивает, что бы ни сказал принц.
Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать на взять верблюд.
Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний. Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет. Или как у кита.
Полоний. Совершенно как у кита.

Вот эта последняя фраза Полония про кита и используется для ироничного выражения сомнения, навроде "мели, Емеля", или "свежо предание", или "ну да, конечно".

В моём переводе ни супу, ни киту места не нашлось. Получилось вот что:
Строки, написанные в крейсерстве у мыса Гаварея.

Камчатка возникает грядами снежных гор,
Похожа на унылый некрашеный фарфор.
То штормы нас трепали, то никли паруса,
Молочные туманы, тяжёлая роса…
И вот готовы сбыться надежды и мольбы:
В буруне мнится парус, в прибое гул пальбы.
Там русские фрегаты - реванш, победа, приз!
…Увы, не приз, а призрак - фантазии каприз.

Стихи в дневнике помещены особицей, не под датой. А под 30 мая запись такая.
"30-е. Утро прекрасное. Все корабли в виду, кроме “Encounter’а”. “Barracouta” берёт нас на буксир, французский фрегат [«Alceste»] на буксире у “Brisk’а”. Направляемся в Петропавловск, и - увы! - находим его опустевшим! После всех наших мытарств «Аврора» и К° опять сбежали. Как мы выяснили, город покинут 17 апреля. Компания в составе: «Аврора» (44 пушки), «Двина» (20), «Оливуца» (22), транспорты «Байкал» и «Иртыш», прорубив себе путь во льду внутренней гавани и взяв на борт всех солдат, ушли в неведомые края. Русский адмирал Путятин, с погибшей «Дианы», был здесь неделю назад на шхуне с 150 моряками из команды «Дианы». Он сумел уйти в тумане, прячась вдоль берегов".

Потому-то не приз, а призрак. Бе-бе-бе.

Фотография доктора Дика сыскалась. Не знаю когдашняя - прожил-то он до 1920 года.


Изонаходки, Корабли, Перевод, Крымская война на Камчатке, История, Стихи, Петропавловск

Previous post Next post
Up