Москва, поторопись

Dec 08, 2019 21:47

"Павел, если есть друзья в Москве, то гоните их на выставку Non-Fiction в Гостином дворе. На стенде издательства "Рубеж" можно приобрести "Плавание "Барракуды"". Нужно поддерживать дальневосточного производителя :)" (Письмо от А.Ю.Сидорова.)
Гоню! Сейчас объясню подробнее. Два года назад я переводил камчатские главы из книги Джона М. Тронсона, второго врача колёсного шлюпа "Barracouta", в 1855 году посетившего Петропавловский порт, Аян, захватившего в плен часть команды фрегата "Диана"... Здесь было начало, моего перевода, а здесь последняя, 10 часть.
А прервал я это увлекательное, но непростое занятие, когда узнал, что книга уже переведена и готовится к выходу в издательстве "Рубеж", г. Владивосток.
Трудности перевода Тронсона связаны с его терминологической небрежностью - он перевирает морскую и, скажем, фортификационную терминологию; чтобы понять его описание Петропавловска и его батарей, необходимо сверяться с другими источниками и желательно побродить по тем же местам своими ногами. Я подумал, что мои наработки будут небесполезны для грядущего издания, и написал Андрею Юрьевичу Сидорову, поскольку он и есть переводчик.
Андрей (он занимается историей Приморья) ответил, что менять что-либо поздно, поскольку книга свёрстана и только ждёт печати. Но мой перевод оценил хорошо. С тех пор мы не раз консультировались друг с другом по общим для нас темам.
А теперь и я могу оценить перевод Андрея Юрьевича, поскольку книга наконец напечатана и я получил экземпляр в подарок.


[Дальше-больше]



Во-первых, это роскошное издание, почти полтысячи страниц на бумаге тёпло-желтоватого цвета, с золочёными форзацами и капталами, с шёлковой закладочкой. Поскольку для перевода использовался бумажный оригинал, то и иллюстрации, включая литографические, воиспроизведены в идеальном качестве. В книге есть то, чего не было у Тронсона - комментарии и справочный аппарат, т. е. информация по каждому упомянутому человеку, судну, географическому названию. Для этого издатели изобрели остроумные метки: значок головы в фуражке после имени означает, что этого человека надо искать в персоналиях, а якорёк отсылает к списку судов.
Сейчас я сижу и с большим удовольствием сличаю текст глав, которые перевёл сам с текстом в переводе Андрея Сидорова. Смысловых расхождений практически нет (это комплимент обоим переводчикам); вижу, где я ошибся в географическом названии, а где, наоборот, я раскусил Тронсона лучше. (Знатоки, несомненно, найдут к чему прикопаться, ну так в этом плане и Святое Писание не безгрешно.) Стилистически книга, пожалуй, лучше моего перевода.
Ну и самое главное: в книге текст Тронсона полон, от и до. И те, кто хочет найти в ней описания Японии той революционной эпохи - найдёт, в дотошном и добросовестном переводе.
Ярмарка-выставка "Нон-Фикшн" в Москве идёт прямо сейчас. Кто далёк от Москвы, но хочет приобрести книгу, может обращаться прямо в издательство "Рубеж", или прямо к Сидорову А.Ю. Или спросить, как это делается, у Александра Петрова photoguide, который уже обратился и выписал, и получил, и раздал несколько экземпляров.

Книги, Корабли, Перевод, Крымская война на Камчатке, Реклама, Друзья, Мой перевод

Previous post Next post
Up