Читаю я томик Пушкина, не так давно найденный на помойке. Просушил под прессом, очистил от сажи. Выяснил-таки, что это за издание. Восьмой том ПСС под редакцией Скабичевского, 1887, типография "Общественная польза". (В том юбилейном году Пушкина наиздавали просто валом.) Прочёл "Путешествие в Эрзерум", взялся за журнальные заметки. Пушкину вполне хватало яда, чтобы уверенно себя чувствовать в серпентарии тогдашней прессы. Тем более, что его яд был несомненно талантливее, нежели у оппонентов, и что его статьи были мудрее. Его любимцам Булгарину и Гречу не позавидовать.
Но вот Пушкин публикует (так и хочется сказать "выкладывает") "новость из прошлого" - отрывок из "Изборника Святослава".
Я как-то листал в библиотеке факсимильное издание этого сборника - искал всего лишь семейный портрет князя Святослава, изучая историю Тмуторокани. Но обнаружил там краткий курс анатомии, астрономии... Очень понравились тогдашние названия зодиакальных созвездий, такие как "козьлерог" и "водолеец". "Изборник" - не оригинальная русская энциклопедия, а переводы греческих текстов для домашнего княжеского изучения. Но чего я там не заметил - классификации фигур речи, тропов. Мы слыхали их названия как раз греческие (оксюморон, синекдоха, метафора и пр.), правда большая часть из знакома только филологам; ну так вот, князья тысячу лет назад изучали их в русском переводе. Что заинтересовало и Пушкина.
Кто сумеет перевести с русского на греческий и растолковать: "Округословние" или "Лихоречие"?
UPD. Как и следовало ожидать, умные люди нашли греческий оригинал данного филологического трактата и растолковали нам тёмные места.
Здесь:
Максимович K.A. "О тропах, или об оборотах речи". Трактат Георгия Хировоска в Изборнике Святослава 1073 г. Перевод и комментарий.
Поскольку буквальный перевод греческих терминов на славянский не делает их понятнее, то филологи так доныне и пользуются греческими.
Так, старославянское "напотрѣбие" по-гречески называется "катахресис", "съприятие" - "синекдоха", "отъимение" - "метонимия", а "окроугословие", оно же "съвратословие" - "эллипсис", т.е. недомолвка.
Из старославянских терминов сохранили своё значение, кажется, только "притча", "(о)лицетворение" и "инословие" - ну, иносказание, а по-гречески "аллегория".