Сочетание ea в шотландском обычно транскрибируют как ɛ, поздним русским естем - но оно слегка шире, чем то же ɛ, обозначаемое просто e, как в местоимении "он". ea смягчает предшествующие согласные - ситуация, хорошо нам, русскоязычным, знакомая, поэтому мы с готовностью опознаём ea после согласных как я;
(
старое индоевропейское слово, вполне узнаваемое русскими сквозь века и километры)
Факларь транскрибирует его как /ʃNʲɛxg/, но я однозначно слышу его как щняхк, а не щнехк (а вы?)
Ещё чуть шире, как æ, звучит, например, a в thar na mara (первое и третье, см. третью строчку припева
Уйстского марша) - но русскому уху НИИБАЦА* важно смягчение предстоящего: поскольку m и h - твёрдые, для нас это хэр на мэра, но не хар на мара, и уж точно не хяр на мяра, хотя именно последнее лучше всего передавало бы качество гласного.
*Научно-исследовательский институт базовых аттитуд целевой аудитории.