На давно почившем форуме яндекс-либерта, помню, всплывал вопрос о знании/незнании (и использовании в литературной и повседневной жизни) иностранных языков нашими персонажами ВФР. Спор был о том, требовалось ли Робеспьеру знание итальянского языка, дабы оценить скабрезность сонетов Пьетро Аретино, которые якобы хулиган Камил Демулен подсунул наивной юной
Бабетт Дюпле, или и без итальянского все очевидно, поскольку книжка с картинками (м-да, а Камил и Бабет, выходит, должны были тоже знать итальянский?..). Единственный разумный вывод из того спора состоял в том, что итальянский мог немного, на бытовом уровне, знать Дантон, потому как матушка первой его жены итальянка.
Потом еще мы с товарищами Форстерами ломали голову, является ли
Колло д'Эрбуа только интерпретатором пьес Шекспира, Кальдерона и Лопе де Веги, или же переводчиком тоже? Вопрос остался без четкого ответа; единственное, что я сей-час вижу, - "Il y a bonne justice; ou, Le paysan magistrat". Drame en 5 actes et en prose imité de l'espagnol de Calderon d'après la traduction de M. Linguet | by Jean-Marie 1750-1796 Collot D'Herbois and Pedro 1600-1681 Calderón de la Barca. Это понятно: г-н Линге, кто б он ни был, перевел с испанского, Колло адаптировал.
Некоторые темы и вопросы периодически возвращаются, обычно - неожиданно. Для меня данную тему оживил
вопрос, офф-топ заданный гражданином Gastrit'ом: "...какие языки знал и использовал Робеспьер помимо французского и латыни? А то вот подробно как-то препарированная Вами Пшибышевская делает из него упоротого англофила, через слово повторяющего "I wonder" и "death and damnation" - это соответствует исторической действительности?"
Историческое правдоподобие к числу авторских добродетелей пани Пшибышевской не относится, у нее другие сильные стороны есть, но не эта. Если, как предположил кто-то где-то когда-то, она намеревалась таким способом обыграть легенду об "ирландских корнях" Робеспьеров, то задумка крайне неудачная: 1) ирландский и английский языки близко не родня, 2) ирландцы и англичане (англо-саксы) по сей день в непримиримом антагонизме, 3) в 1794 году в революционной Франции неофициальному главе КОС щеголять английскими словечками как-то уж совсем неумно, 4) Элеонора, кажется, обронила замечание, что даже при умении читать по-английски и даже писать французы конца 18 века свободно говорить по-английски не умели, или не практиковали это.
UPD
О Робеспьере - любопытные утверждения (от ссылки вниз по ветке).
Так вот, суть запроса (или заброса). А
Марат? Марат, который долго жил в Великобритании? А
Бриссо? А
Лафайет? вот эти граждане все же знали английский в первом приближении к тому, что мы сегодня подразумеваем под знанием иностранного языка?
И относительно
ББ не все ясно. "Ночи" Юнга он вроде бы самостоятельно переводил. Про стансы Луиса Камоэнса его биограф пишет "перевел"; я, как вы понимаете, автограф перевода в глаза не видела )) Но особенно любопытна его короткость с итальянским, ибо чего-чего он только не напереводил ("История Неаполитанской революции" целых три тома, "Жизнь Клеопатры" и еще что-то). В тюрьме Сента выучил или на нелегалке в Бордо?..