Из записок ЭРО СЕШЕЛЯ
в переводе Николая Михайловича Карамзина
Первая публикация: «Пантеон иностранной словесности».
М. 1798. Кн.1. С.51-128
Переиздание: Карамзин Н.М. Переводы. М., 1835. Т.8, ч.2. С.185 - 216.
(
Я очень хотел видеть г-на Бюффона. Узнав о том, он написал ко мне весьма учтивое письмо, в котором, предупреждая мое нетерпение, звал меня в свой замок Монбар, чтобы пробыть у него, сколько мне будет можно. )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
С колоритом каждого региона. В Финистере, например, у героини "дар ясновидения".
Сен-Мало и Мон-Сен-Мишель есть, Канны - приятно посмотреть на знакомые места.
Или не-знакомые: Ла Рошель, Фон Ромё (Пиренеи, хоть и восточные).
Сюжеты и исполнение, конечно, на уровне масс-маркета, но съемки красивые. И царит полное гендерное равенство, что тоже не может не радовать.
Сюжеты немудреные, в ходе расследования непременно в шкафу у следователей обнаруживаются собственные скелеты, но неотвратимый хэпп-энд всех примиряет )
Reply
Да там даже Кайенна есть! С барабанами, ага. В общем, молодцы французы еще раз и опять. Я навскидку прикинула: в наших фильмах, даже советских, в 90 из 100 действие происходит в столицах. Ну, иногда какой-то абстрактный городок или деревня, без имени-фамилии. А тут, между прочим, косвенная реклама и пропаганда: вон сколько у нас регионов и городков, и все такие разные, и все такие интересные.
Reply
Reply
А еще живописный остров Реюньон. К слову, напарники в этом серии мне нравятся больше всех. Эта флегматичная на вид тётка с "колхозной" сумкой - великолепна.
Reply
В серии знаменитый мост показывают несколько раз с разных ракурсов.
Reply
Leave a comment