Приговор Pussy Riot означает о том, что...

Aug 22, 2012 05:41

Много слушая радио,  замечаю  некоторые характерные тенденции в эволюции  языка.

Замечу, что, скажем, в американском английском по моим прошлым наблюдениям постоянно происходило  устранение всего лишнего - например вместо through  на дорожных знаках мы увидим thru, вместо for стало вовсю принято ставить цифру 4 и т.д.  Налицо стремление к максимальной ясности и краткости. даже в ущерб эстетике.

В то же время в отечественном русском я замечаю противоположную тенденцию - устойчивое стремление заменять короткие ясные слова и выражения на более длинные и менее понятные, где за нужные слова   цепляются слова лишние.  Вот некоторые примеры.

Уже давно (это явно произошло после землетрясения в Спитаке в Армении)  повсеместно стали говорить вместо центр - эпицентр. "Оказаться в эпицентре событий" - уже норма, хотя бессмысленная  и  буквально это означает   "оказаться над центром событий",  т.е.  скорее соответствует выражению  "оказаться над схваткой" ).

Далее, в последние  годы я замечаю настойчивое использование радиослушателями и дикторами радиостанций,  -  "Эха Москвы" и РСН,  в частности, -  вместо слова "неприятный"  слова "нелицеприятный";  слышал уже "нелицеприятные события" и "нелицеприятные эффекты на экономику", что, конечно,  удручает и как  безграмотность и как бессмыслица.  Такое впечатление, . что сказать "неприятный" слишком ясно и как-то неполиткорректно (нет, так выйдет слишком ясно и для скромности опасно), а мы вот так, по-лакейски жеманно, по- Смердяковски-Епиходовски  --   "нелицеприятно".

И вот совсем недавно появилась еще одна очень характерная противная деталь касающаяся  прямых-непрямых дополнений и появления в компанию к пресловутому "как бы"  паразитического  "о том".

Вместо "Медведев заявил (сказал), что..."    "Медведев заявил (сказал) о том,  что..."   - OK, это мягкая форма, ну, просто чуть подлиннее.

Дальше хуже. "Западные средства информации  утверждают  о том, что..."      "На основании проведенного анализа можно заключить о том, что..."    "Это заявление означает о том что ",  и носит это все повальный характер, и среди тех, кто звонит на радио,  и среди самих ведущих.

Много, конечно,  и других примеров (набившее оскомину "лицо кавказской (еврейской, русской)  национальности" вместо  кавказец, еврей, русский)

Когда я все это слышу -  и что произносится и при этом как произносится, - то  возникает отчетливое чувство, что речь идет о трусости, боязни что-нибудь сказать ясно и прямо, как в анекдотах про замысловатые способы изъяснения русских мужиков. А вдруг я скажу,  а мне за это что-нибудь будет - лучше уж как-нибудь так,  чтобы не очень ясно было, что я такое сказал. Любое ясное однозначное высказывание табуируется.

И, вот, любопытно - а в других странах-государствах  такое тоже нынче наблюдается в связи со всемирным  зарастанием живого языка политкорректным?  Или это все же грустная особенность и будущее нашего русско-пост-советского языка?

Previous post Next post
Up