Aug 22, 2012 05:41
Много слушая радио, замечаю некоторые характерные тенденции в эволюции языка.
Замечу, что, скажем, в американском английском по моим прошлым наблюдениям постоянно происходило устранение всего лишнего - например вместо through на дорожных знаках мы увидим thru, вместо for стало вовсю принято ставить цифру 4 и т.д. Налицо стремление к максимальной ясности и краткости. даже в ущерб эстетике.
В то же время в отечественном русском я замечаю противоположную тенденцию - устойчивое стремление заменять короткие ясные слова и выражения на более длинные и менее понятные, где за нужные слова цепляются слова лишние. Вот некоторые примеры.
Уже давно (это явно произошло после землетрясения в Спитаке в Армении) повсеместно стали говорить вместо центр - эпицентр. "Оказаться в эпицентре событий" - уже норма, хотя бессмысленная и буквально это означает "оказаться над центром событий", т.е. скорее соответствует выражению "оказаться над схваткой" ).
Далее, в последние годы я замечаю настойчивое использование радиослушателями и дикторами радиостанций, - "Эха Москвы" и РСН, в частности, - вместо слова "неприятный" слова "нелицеприятный"; слышал уже "нелицеприятные события" и "нелицеприятные эффекты на экономику", что, конечно, удручает и как безграмотность и как бессмыслица. Такое впечатление, . что сказать "неприятный" слишком ясно и как-то неполиткорректно (нет, так выйдет слишком ясно и для скромности опасно), а мы вот так, по-лакейски жеманно, по- Смердяковски-Епиходовски -- "нелицеприятно".
И вот совсем недавно появилась еще одна очень характерная противная деталь касающаяся прямых-непрямых дополнений и появления в компанию к пресловутому "как бы" паразитического "о том".
Вместо "Медведев заявил (сказал), что..." "Медведев заявил (сказал) о том, что..." - OK, это мягкая форма, ну, просто чуть подлиннее.
Дальше хуже. "Западные средства информации утверждают о том, что..." "На основании проведенного анализа можно заключить о том, что..." "Это заявление означает о том что ", и носит это все повальный характер, и среди тех, кто звонит на радио, и среди самих ведущих.
Много, конечно, и других примеров (набившее оскомину "лицо кавказской (еврейской, русской) национальности" вместо кавказец, еврей, русский)
Когда я все это слышу - и что произносится и при этом как произносится, - то возникает отчетливое чувство, что речь идет о трусости, боязни что-нибудь сказать ясно и прямо, как в анекдотах про замысловатые способы изъяснения русских мужиков. А вдруг я скажу, а мне за это что-нибудь будет - лучше уж как-нибудь так, чтобы не очень ясно было, что я такое сказал. Любое ясное однозначное высказывание табуируется.
И, вот, любопытно - а в других странах-государствах такое тоже нынче наблюдается в связи со всемирным зарастанием живого языка политкорректным? Или это все же грустная особенность и будущее нашего русско-пост-советского языка?