Трудности перевода

Dec 05, 2016 13:06

"Сочи - место, где произошло мошенничество". Это перевод. Журналистов. А вот оригинал: “Sochi is in Russia, and it’s the place where the cheating happened,” Ms. Uhlaender said.
Могла ли мисс Юлендер, живущая по законам судебным прецедентов, а не по УК и УПК, так запросто подставиться насчёт мошенничества в интервью пусть даже и местному изданию? Решения-то суда даже там ещё не было. Не могла. Потому что можно запросто со всеми призовыми в трубу вылететь. Кто потом подаст? Там ведь Мутко не такие, как у нас, сам проиграл, сам отвечаешь. Поэтому она и сказала - не fraud, а cheating. Вот, когда у вас шпора - это cheating. А когда в трубку хрипите "мама, перечисли мне 50000 на телефон, меня менты повязали" - это fraud.

"Был у нас толмач, ему переводить, а он лыка не вяжет, ну мы его в кипятке и сварили" (c)
Берегите переводчиков (и mr_uef в первую очередь), они помогают сделать мир понятнее.

переводы

Previous post Next post
Up