Фишка состоит в том, что очень многие из этих слов автор ролика произносит правильно в оксфордском английском, но не в американском. Довольно много английских шуток плохо читаются "на американском" именно по этой причине.
К тому же, следует помнить, что английский оксфордский английский не является стандартным английским даже в самой Великобритании, и во многом изменился сильнее, чем американский английский.
Якщо поґуґлити по першому рядку чи двом, то знайдете багато варіантів, де різні люди вимовляють цей вірш. Б'юся об заклад, що там - не всі оксфордчани. Мого власного рівня недостатньо, щоб почути різницю, але Вам, напевне, буде цікаво.
фігня, от на франсе буває справжній хардкор: "наполеон седан седан седа се дан" - Napoléon sédant Sedan, séda ces dents ( Наполеон, втрачаючи Седан, втратив свої зуби) " сі сіc сі сі сіc сіпре, сіc сант сіс сі сі сіс сант сіс сіпре" - Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
Comments 13
Reply
- Хав мач вотч?
- Вотч йо'клотч!
)))
Французська ще страшнiша iмхо...
Reply
Reply
Reply
Reply
К тому же, следует помнить, что английский оксфордский английский не является стандартным английским даже в самой Великобритании, и во многом изменился сильнее, чем американский английский.
Reply
Мого власного рівня недостатньо, щоб почути різницю, але Вам, напевне, буде цікаво.
Reply
Reply
фігня, от на франсе буває справжній хардкор:
"наполеон седан седан седа се дан" - Napoléon sédant Sedan, séda ces dents ( Наполеон, втрачаючи Седан, втратив свої зуби)
" сі сіc сі сі сіc сіпре, сіc сант сіс сі сі сіс сант сіс сіпре" - Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.
Reply
Reply
абсолютно погоджуюсь, слава ті господи рама-крішна )
Reply
Leave a comment