Click to view
Я как-то писал об этой польской народной песне:
https://byacs.livejournal.com/752786.html Узнал, что это одна из песен Первой мировой войны. Ее сочинили в Польских легионах - вооруженных формированиях, состоящих, главным образом, из российских поляков и воевавших НА СТОРОНЕ РОССИИ. Потом эти части составили основу кавалерии Польской армии времен республики, когда Польша стала полностью независимой в 1918 г.
Существуют разные версии, исполнения, в том числе эстрадные. Песня на самом деле народная.
Ансамбль балалаечников из Кракова, 1931 г.:
Click to view
Click to view
Click to view
Вероятный автор - легионер четвертого пехотного полка Феликс Гвиждж. Кароль Порай-Кожминьский написал: "Следует упомянуть, что Феликс Гвиждж - автор ряда солдатских песенок, и прежде всего одной из самых популярных "Прибыли уланы под окошко". Автор написал 6 куплетов, остальные - так, как это бывает - дописали сами солдаты".
Феликс Гвиждж (1885-1952) - родился в Одровонжу возле Новы Тарга; поэт, писатель, деятель движения за независимость в Подхале, Спише и Ораве; в 1912-1913 редактор "Газеты Подхаляньскей", комендант Дружин Подхаляньских, легионер 4 полка пехоты III Бригады Легионов Польских; с 1918 в Войске Польском (капитан); предводитель "Союза Подхалян" (до 1939), в 1927-1937 редактор журнала "Господаж Польски", одновременно в 1936-1938 - ежемесячника "Жемя Подхаляньска", депутат Сейма от округа Валовице - Новы Тарг в 1928-1935, затем сенатор; солдат Армии Крайовой в Варшаве, участник Варшавского восстания в 1944; уже советскими властями дважды был арестовыван: в 1945 и 1951; умер в заключении в Варшаве; выпустил в числе прочего томик поэзии времен Легионов "Косьба" (1921).
Przybyli ułani pod okienko
(Прибыли уланы под окошко)
Feliks Gwiżdż
Przybyli ułani pod okienko,
Pukają, wołają: - Puść, panienko!
- О Jezu, а cóż to za wojacy!
- Otwieraj, nie bój się, my czwartacy.
- Przyszliśmy tu poić nasze konie,
Za nami piechoty pełne błonie.
- O Jezu, a dokąd Bóg prowadzi?
- Warszawę odwiedzić byśmy radzi.
- Gdy zwiedzim Warszawę już nam pilno
Zobaczyć to nasze stare Wilno.
Подстрочный перевод:
Прибыли уланы под окошко
Прибыли уланы под окошко,
Стучат, зовут: - Пусти, паненка!
- О Иисусе, а что же это за вояки?
- Открывай, не бойся, четвертый полк.
Пришли мы напоить наших коней,
За нами пехоты полные луга.
- О Иисусе, и куда Бог несет?
- Варшаву навестить были бы рады.
А когда посмотрим Варшаву, уже нам срочно
Увидеть надо то наше старое Вильно.
Вариант продолжения (из сборника Зыгмунта Курчиньского "Релютонские лагерные песенки", Львов, 1919):
А из Вильны уже дорога готова
До сердца Руси, до Киева [Русь - историческая область Польши, одна из трех основных исторических областей Речи Посполитой (Корона, Литва, Русь). Включала Украину (кроме Галиции) и сопредельные области Белоруссии.]
Из Киева поедем до Берлина
Повесить Вилюся [Вильгельм II], сукина сына.
Из Берлина поедем до Гамбурга
Повестить, повесить Гинденбурга.
Из Гамбурга поедем до Дрездена
Повесить, повесить Макензена [фельдмаршал Август фон Макензен].
Из Дрездена поедем до Тироля
Повесить, повесить пса Кароля [Карл I, император Австро-Венгрии].
Из Тироля поедем до Познани,
Выгоним, выгоним мерзавца немца.
Из Познани поедем до Кракова,
Чтобы увидеть, что Польша уже готова.
Версия Третьего пехотного полка (Богуслав Шуль, декабрь 1916):
Прибыли уланы под окошко,
Стучат, колотят: пусти, паненка!
В окне появилась заспанная панна:
- А что там за нелегкая на дожде мокнет?
- Открывай, не бойся, прекрасная пани!
Это мы, герои, мы, уланы!
Паненка прикрикнула, недовольная:
- Можете там мокнуть хоть до утра!
И занавески задвигает, гордая собой.
Не прошло часа, снова кто-то стучит.
- О Иисусе, и кто ж там? - Это Третий полк!
Паненка открывать сразу летит.
Переводы Павла Шехтмана, 2.9.2008
Мне одному кажется, или мотив здесь слышится:
Click to view