Click to view
Изначальный источник вот эта ария из Дон Жуана (1787).
На мотив из Моцарта (известный также обработке Шопена) была сложена вот эта мелодия:
Click to view
Текст песни был опубликован в 1848 г. Автор текста - Густав Эренберг польский поэт, революционер, патриот и заговорщик, сосланный в Сибирь за революционную деятельность. Считается, что он был сыном царя Александра I. Текстом песни стало написанное в 1835 г. стихотворение Густава Эренберга "Шляхта в 1831 году", посвященное восстанию против России в Польше в 1830-31 гг. Тогда значительная часть польского дворянства, особенно магнатов прохладно отнеслось к восстанию.
Marsz po 1831 roku
Gdy naród do boju wystąpił z orężem,
Panowie о czynszach radzili.
Gdy naród zawołał: umrzem lub zwyciężem!
Panowie w stolicach bawili.
О cześć wam, panowie magnaci,
Za naszą niewolę, kajdany;
О cześć wam, książęta, hrabiowie, prałaci,
Za kraj nasz, krwią bratnią zbryzgany.
Armaty pod Stoczkiem zdobywała wiara
Rękami czarnemi od pługa.
Panowie w stolicy kurzyli cygara,
Radzili o braciach zza Buga.
О cześć wam, panowie i t. d.
Wszak waszym był synem ów niecny kunktator,
Co wzbudzał przed wrogiem obawę,
I wódz ten naczelny, pobożny dyktator,
I zdrajca, со sprzedał Warszawę.
О cześć wam, panowie i t. d.
Lecz kiedy wybije godzina powstania,
Magnatom lud ucztę zgotuje,
Muzykę piekielną zaprosi do grania,
А szlachta niech wtedy tańcuje.
О cześć wam, panowie i t. d.
Powstańcy nie znają wiedeńskich traktatów,
Nie wchodzą w układy z carami,
Lecz biją Moskali, wieszają magnatów
I mścić się umieją stryczkami.
О cześć wam, panowie i t. d.
Песня и стихотворения пошло в массы и стало популярным. Песня была известна под разными названиями: "Марш из 1831 года", иногда по словам припева: “О, честь вам, панове... (O, cześć wam panowie)”, но чаще “Когда народ на бой... (Gdy naród do boju)”
После обретения независимости стала одной из популярнейших песен революционеров-националистов, а в польских деревнях поднялась до ранга крестьянского гимна. Песня была гимном просоветской Объединенной народной партии Польши (во времена социалистической Польши, так коммунисты там имитировали многопартийность), просоветской же Армии людовой, воевавшей с немцами в оккупированной Польше а в настоящее время является гимном лево-националистической популистской партии «Самооборона Республики Польша».
Благодаря польским революционерам, попадавших в тюрьмы и ссылки, песня стала знакомой и для русских революционеров. Русская версия песни с призывами к борьбе против капиталистов появилась в 1905 году и стала популярной среди баррикадников Москвы во время декабрьского вооруженного восстания.
Click to view
Нас давит, товарищи, власть капитала,
Царящего мощно повсюду.
Однако, товарищи, время настало
Проснуться рабочему люду.
Припев:
На бой нас давно вызывает
Буржуй, враг, царящий повсюду;
Пусть красное знамя собой означает
Идею рабочего люда.
Полиция к порядку штыком призывает,
Нам поп чушь городит с амвона,
Царь-батюшка только головкой кивает:
Буржуй, знать, хозяин у трона (да Митька Трепов!)
Нас давят, увечат, нещадно штрафуют,
Толпами нас гонят в могилу;
Однако недолго наш враг попирует,
Уж наша пора наступила.
Долой же позорную власть капитала,
Пусть рухнет мир старый повсюду!
К оружью, товарищи, время настало
Подняться рабочему люду.
Но есть и другая русская версия, появившаяся в 1920-х гг.:
На ту же мелодию есть уже и чисто советская песня "Вперед, краснофлотцы!"
Низвергнута ночь. Подымается солнце
На гребнях рабочих колонн.
Вперёд, краснофлотцы, вперёд, комсомольцы,
На вахту грядущих веков!
Click to view
Низвергнута ночь. Подымается солнце
На гребнях рабочих колонн.
Вперёд, краснофлотцы, вперёд, комсомольцы,
На вахту грядущих веков!
Refrain:
Вперёд же по солнечным реям
На фабрики, шахты, суда!
По всем океанам и странам развеем
Мы алое знамя труда.
Мы молот и серп зажигаем звездою
На небе фланелевых блуз.
Наукой матрос, комсомолец борьбою
Скрепляют свой братский союз!
Refrain...
Мы - дети заводов и моря - упорны,
Мы волею словно кремни.
Не страшны нам, юным, ни бури, ни штормы,
Ни серые страдные дни.
Refrain...
Сгустились на Западе гнёта потёмки,
Рабочих сдавили кольцом.
Но грянет и там броненосец «Потёмкин»,
Но только с победным концом.
Refrain...
Смелее, бодрее, под огненным стягом,
С наукой, борьбою, трудом!
Пока не ударит всемирный штормяга
Последняя схватка с врагом!
Refrain...
Пусть сердится буря, пусть ветер неистов,-
Растёт наш рабочий прибой.
Вперёд, комсомольцы! Вперёд, коммунисты!
Вперёд, краснофлотцы, на бой!
Refrain...
Но есть и немецкий вариант, написанный коммунистом Эрнстом Бушем в 1930-х гг. песня называется Matrosen von Kronstadt (Матросы из Кронштадта):
Click to view
Вот такая судьба мелодии В.А. Моцарта!