Амаль правільная лацінка ў пашпарце. Майстар-кляса 19.06

Jun 18, 2012 16:36

У аўторак, 19 чэрвеня, у межах цыклю "Моўныя сустрэчы" для моладзі адбудзецца майстар-кляса "Як дамагчыся правільнага запісу імя беларускай лацінкай у пашпарце: гісторыя посьпеху". Пачатак а 18.30 у АРТ Сядзібе, Куйбышава, 22, 2-гі паверх.

Leave a comment

Comments 7

macias_n June 18 2012, 13:55:24 UTC
Вельмі б хацелася паслухаць гісторыю посьпеху бо пытаньне для мяне актуальнае, але наведаць сустрэчы не змагу. Сама - на этапе атрыманьня дазволу на зьмену лацінкавага напісаньня ў начальніка дэпартамэнту. Папярэднія груканьні галавою ў розныя дзьверы выніку не далі. Як разумею, посьпех або няпосьпех залежыць ад гэтага чыноўніка і ні ад каго болей.

Reply

misternet July 1 2012, 23:55:48 UTC
Выбачэнні за аўто-цітату, але..

Aа - Аа
Бб - Bb
Вв - Vv
Гг - Gh gh
Дд - Dd
Ее - Ie, ie/ Je, je
Ёё - Iо, io/ Jo, jo
Жж - Zh, zh
Зз - Z, z
Іі - І, і
Йй - J, j
Кк - K, k
Лл - L, l
Мм - M, m
Нн - N, n
Оо - О, о
Пп - P,p
Pp - R,r
Сс - S,s
Tт - Т,t
Уу - U,u
Ўў - W, w
Фф - F, f
Хх - Kh,kh
Цц - С,с
Чч - Сh, ch
Шш - Sh, sh
Шч, шч - Sch, sch
ь - j
Ыы - Y,y
Ээ - E,е
Юю - Iu, iu/ Ju, ju
Яя - Ia, ia/ Ja, ja

При использовании чешской, литовской и т.п. клавиатурных раскладок возможно при вводе текста заменять:

«Zh, zh» на «Žž»
«Сh, ch» на «Čč»
«Sh, sh» на «Šš»
«Shch, shch» на «Šč», либо на «Sč»

В том же, что касается письменности белорусского языка в латинском варианте, "лацінка" также нуждается в переработке, которая привела бы ее к максимально удобной для обратной транслитерации форме.

В основном это касается того же польского диграфа "Сh ch" который можно заменить на гораздо более этимологичный "Х х" (Икс) для передачи "Х х" (Ха).

Reply


nicolaev June 18 2012, 14:30:39 UTC
U mianie amal pytańnie : ) Ci zapisali wy papiaredniju lekcyju pra Łacinku, ci miarkujecie zapisvać hetu, i potym vykłaści audio/video ŭ internet? : )

Reply


maksim_l June 18 2012, 14:45:56 UTC
Як дамагчыся правільнага запісу беларускага імя і прозвішча ліцінкай міжнароднага стандарту, які прыняты адносна запаўнення пашпартоў -- сапраўды актуальныя тэма, можна б было запрасіць кагосьці з МУС, хто ведае гэты стандарт. А то абывацелі панапішуць абы чаго ў анкетах, а пасля дзівяцца, што за мяжою іх імя і прозвішча "перакручваюць".

Reply

viacorka June 18 2012, 15:27:31 UTC
Няма лацінкі міжнароднага стандарту. Ёсьць авіяцыйны стандарт запісу без дыякрытыкаў, ёсьць лацінскія альфабэты лацінапісьмовых моваў (да якіх залічаецца і беларуская), ёсьць разнамасныя трансьлітарацыі нелацінапісьмовых моваў. На фоне гэтага ёсьць нібы-ангельская пашпартная трансьлітарацыя беларускіх імёнаў, прыдуманая тымі самымі міліцыянтамі ў пачатку 90-х, хаця іх за рукі і пагоны (фуражкі віселі на вешалцы) хапалі навукоўцы і прасілі гэтага не рабіць.

Reply

avr_forever August 6 2012, 17:22:07 UTC
У пашпартах, "ваапшчэта", ужываюць той самы авіяцыйны стандарт. Іншая справа, што цёткі-транслітаратаршы, бывае, пішуць як хочуць, а ня як дыктуе інструкцыя.

Reply

measles June 19 2012, 12:06:52 UTC
Так, міжнародны стандарт. Толькі чамусці яны яго не ўжываюць, бо дужа скарэтны. Так у мяне імя напісана ў пашпарце па-беларуску ці польску, а прозвішча па ўсіх правілах англійскай.

Reply


Leave a comment

Up