Запрашаем па пакупкі Магчыма, "па па..." непрыгожа гучыць, то, можа, "Запрашаем па набыткі"? Яшчэ можна "Запрашаем на закупы".
Вось яшчэ набор варыянтаў, якія недасканалыя са стылістычнага гледзішча, хаця і перадаюць сэнс: Запрашаем купляць Запрашаем набываць Запрашаем на куплю Запрашаем на куплянне Запрашаем на шопінг
Калі перафармуляваць: Запрашаем па нашы тавары Рады бачыць вас нашымі пакупнікамі
Тут "па" не належыць да кіравання дзеяслова, а само па сабе.
http://www.skarnik.by/tsbm/49158 па ... 23. з вінавальны склон. Ужываецца пры абазначэнні прадмета як мэты руху ці перамяшчэння. Схадзі па бацьку. ▪ Па маліну хадзілі ў сад, Абтрасалі бэры. Куляшоў. Пакуль Колька бегаў у магазін па чай, .. [жанчыны] сядзелі, як даўнія сяброўкі, і Кацярына Рыгораўна расказвала пра сваё нялёгкае жыццё. Грахоўскі. І нядарам біты сцежкі Непракладзеных дарог, І нядарам па усмешкі Ты хадзіў на мой парог. Глебка.
Калі б гаворка ішла пра штучную мову, пра ложбан які, то я б згадзіўся. Але гэты ваш афіцыйны стандарт усё-такі фармальна грунтуецца на беларускай мове, якая быццам бы жывая. А ў жывой мове ёсць такое досыць абстрактнае паняцце «так гавораць» - «так не гавораць». Па-навуковаму: «бытуе ў узусе» - «не бытуе ў узусе».
Прыклад: баба Паўліна не гаворыць «добрай раніцы», але ў яе маўленні бытуюць «добры дзень» і «добры вечар». Чаму - невядома. Проста не бытуе гэта «добрай раніцы» ў узусе, дый годзе.
Уводзім у Гугл «site:knihi.com» і пачынаем метадычна набіраць у двукоссі:
А навошта перакладаць менавіта гэты навязлы штамп? Калі крама хоча заманіць да сябе пакупнікоў, можна гэта рабіць з дапамогай іншых фраз: Запрашаем у нашу краму Заходзьце да нас Купляйце ў нас Заходзьце купляць
Калі перакладаеш такія фразы на заказ, звычайна заказчык хоча, каб пераклад быў як мага бліжэйшым да арыгінала. Тонкасцей перакладу (што можна іншымі словамі перадаць тую ж ідэю лепш) ён не разумее. Цікава, што гэта можа спалучацца з веданнем найноўшых неафіцка-каляпалітычных жарганізмаў, і гэта веданне дае такому заказчыку ўпэўненасць, што ён вялікі спецыяліст у галіне беларускай мовы.
А што за слова такое «навязлы»? У якіх аўтараў, у якіх слоўніках фіксуецца?
"А што за слова такое «навязлы»?" А гэта мой уласны жарганізм, калі хочаце. Прыдумала яго, калі пісала камэнтар :) Я ж не перакладала на заказ, а пісала што думаю. Ёсьць такі выраз - "навязнуць у зубах", а аддзеяслоўны прыметнік утвараецца паводле звыклай мадэлі.
Заказчыку заўсёды можна патлумачыць, што па-беларуску так ня кажуць, ні "за пакупкамі", ні "па пакупкі". У нас - запрашаюць купляць.
А гэта мой уласны жарганізм, калі хочаце. Прыдумала яго, калі пісала камэнтар :) Я ж не перакладала на заказ, а пісала што думаю. Ёсьць такі выраз - "навязнуць у зубах", а аддзеяслоўны прыметнік утвараецца паводле звыклай мадэлі.
І выраз падазроны. У Тлумачальным слоўніку няма слова «навязнуць», а ў Руска-беларускім слоўніку «навязнуть» - «насесці, начапляцца, (налипнуть) наліпнуць».
Розуму не дабяру, як вы з такім неахайным стаўленнем да мовы працуеце рэдактарам.
Давядзецца шукаць нейкі кампраміс. Хаця паводле афіцыйных тлумачальных закуп абазначае асаблівы від куплі, а закупы ў сэнсе шопінгу распаўсюдзіліся пад уплывам польскага zakupy, слова зразумелае, з беларускай структурай.
Comments 48
закуп м.
1. (род. закупу) (организованная покупка чего-л. в большом количестве) закупка ж.;
Reply
Магчыма, "па па..." непрыгожа гучыць, то, можа, "Запрашаем па набыткі"?
Яшчэ можна "Запрашаем на закупы".
Вось яшчэ набор варыянтаў, якія недасканалыя са стылістычнага гледзішча, хаця і перадаюць сэнс:
Запрашаем купляць
Запрашаем набываць
Запрашаем на куплю
Запрашаем на куплянне
Запрашаем на шопінг
Калі перафармуляваць:
Запрашаем па нашы тавары
Рады бачыць вас нашымі пакупнікамі
Reply
Reply
http://www.skarnik.by/tsbm/49158
па
...
23. з вінавальны склон. Ужываецца пры абазначэнні прадмета як мэты руху ці перамяшчэння. Схадзі па бацьку. ▪ Па маліну хадзілі ў сад, Абтрасалі бэры. Куляшоў. Пакуль Колька бегаў у магазін па чай, .. [жанчыны] сядзелі, як даўнія сяброўкі, і Кацярына Рыгораўна расказвала пра сваё нялёгкае жыццё. Грахоўскі. І нядарам біты сцежкі Непракладзеных дарог, І нядарам па усмешкі Ты хадзіў на мой парог. Глебка.
Reply
Прыклад: баба Паўліна не гаворыць «добрай раніцы», але ў яе маўленні бытуюць «добры дзень» і «добры вечар». Чаму - невядома. Проста не бытуе гэта «добрай раніцы» ў узусе, дый годзе.
Уводзім у Гугл «site:knihi.com» і пачынаем метадычна набіраць у двукоссі:
«запрашаць па» - 0 вынікаў;
«запрашаю па» - 0 вынікаў;
«запрашаеш па» - 0 вынікаў;
«запрашае па» - 0 вынікаў;
«запрашаем па» - 0 вынікаў;
«запрашаеце па» - 0 вынікаў;
«запрашаюць па» - 0 вынікаў;
«запрашаў па» - 0 вынікаў;
«запрашала па» - 0 вынікаў;
«запрашалі па» - 0 вынікаў.
Вывад: так не гавораць.
Reply
Запрашаем у нашу краму
Заходзьце да нас
Купляйце ў нас
Заходзьце купляць
Reply
А што за слова такое «навязлы»? У якіх аўтараў, у якіх слоўніках фіксуецца?
Reply
А гэта мой уласны жарганізм, калі хочаце. Прыдумала яго, калі пісала камэнтар :) Я ж не перакладала на заказ, а пісала што думаю. Ёсьць такі выраз - "навязнуць у зубах", а аддзеяслоўны прыметнік утвараецца паводле звыклай мадэлі.
Заказчыку заўсёды можна патлумачыць, што па-беларуску так ня кажуць, ні "за пакупкамі", ні "па пакупкі". У нас - запрашаюць купляць.
Reply
І выраз падазроны. У Тлумачальным слоўніку няма слова «навязнуць», а ў Руска-беларускім слоўніку «навязнуть» - «насесці, начапляцца, (налипнуть) наліпнуць».
Розуму не дабяру, як вы з такім неахайным стаўленнем да мовы працуеце рэдактарам.
Reply
Reply
Reply
Reply
А што, вашэць карыстаецца “неафіцыйным стандартам” ці “афіцыйным нестандартам”?
Reply
Reply
Leave a comment