У бай_мове я пішу «беларускім bokmål'ам», «савецкім» стандартам - тым, які выкладаюць у школах. З розных прычын.
Але і «савецкі» стандарт можа быць рознай якасці, ёсць ступені яго, як пісаў носьбіт і стваральнік «беларускага nynorsk'у» Ян Станкевіч: такая мова бывае «вельмі благая», а бывае «сякая-такая, нават бліжшая да нормальнае, чымся да
(
Read more... )
Comments 26
Reply
2) (прицениваться) таргаваць
Я, калі ў першыню ўбачыў гэта, то зрабіў выснову: "таргаваць" можа ўжывацца толькі ў сэнсе "прицениваться", а гандляваць - толькі як "вести торговлю". Але пазней з нейкага з тлумачальных даведаўся, што правільнай высновай была толькі наконт "гандляваць", бо "таргаваць" дапускае значэнне "вести торговлю" -- з'яўленне формы торговать (прицениваться) у слоўніку, якой быў прапанаваны эквівалент таргаваць, я разумеў бы так. Торговать тут фактычна азначае торговаться. Магчыма, аўтары пасаромеліся ўпрост выдаць такое "благое", не адпаведнае ідэалогіі слова? Яшчэ: хіба ў беларускай ёсць слова таргаваць? Мне гэты прыклад не здаецца асабліва простым для інтэрпрэтацыі ( ... )
Reply
Усё апісанае я назіраў у рэальных прыкладах перакладання на замежную мову, калі людзі карысталіся проста перакладным слоўнікам. Часам для правільнага выбару слова патрабуецца пераправерыць зваротным перакладам у слоўніку з адваротнай парай або тлумачальным.
Мне гэты прыклад не здаецца асабліва простым для інтэрпрэтацыі.
Ёсць яшчэ прыклады: бурбалка/пухір, цяпер/зараз.
Прама скажам, яны не надта патрэбны нават тут, дзе ў часткі людзей выпазна пераважаюць асабістыя інтарэсы над грамадскімі -- тыпу: "мяне не цікавіць, як "правільна" або як "добра" або "як прынята". Мяне цікавіць, што ў беларускай мове не задавальняе МЯНЕ, што хачу ў ёй паправіць Я, што мог бы выбраць з прапанаванага вамі Я, мяне цікавіць толькі тое, што добра МНЕ -- і сам з сабою Я гэтае добрае МНЕ слова буду ўжываць". Мае прынцыпы ў выбары слоў прыблізна такія ( ... )
Reply
Усё апісанае я назіраў -- несумненна, маеце рацыю. Я толькі звярнуў увагу на тое, што -- калі не ўлічваць "тэхналогію" перакладу -- нашы перакладныя слоўнікі часам лепшыя за тлумачальныя
каб абазначэнні звязаных паняткі былі звязаныя і этымалагічна (напр., таргаваць - утаргаваць -- ці маеце на ўвазе, што раз ёсць утаргаваць, то мае быць і таргаваць?
Калі слова "бясспрэчна правільнае", гэта значыць, ніхто не мае права цябе паправіць, нават калі ў яго ёсць сінонімы -- мы тут штораз пераконваемся, што ў беларускай мове няма "бяспрэчна правільных" слоў :) :(
"шматзначных" (да якіх трэба ставіцца асцярожна) -- сітуацыя кепская, калі да шматзначных слоў (у прынцыпе гэта банальнасць) трэба ставіцца асцярожна. Выглядае, што моўнае ўжыванне ўсё больш вызначаюць малазнайкі? Малазнайкі ўвогуле нярэдка "выпраўляюць" мову, нейкія прыватнасці ў ёй (гэта звычайная рэч, можна да гэтага ставіцца спакойна), але каб яны сталі дыктаваць моды або вызначалі магістральны шлях ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Калі б такой схемай кіраваліся большасьць носьбітаў, нам бы не даводзілася ўсюды бачыць мешаніну з трасянкі і "змагарскага", як вы гаворыце, жаргону, навязаную нядбайнымі ў моўных пытаньнях СМІ.
Дарэчы, нядаўна выпусьцілі новыя выданьні Руска-беларускага і Беларуска-рускага трохтомнікаў, пад рэдакцыяй Лукашанца, цікава, ці зьмянілася там што-небудзь, акрамя правапісу.
Reply
Reply
Лічу гэта адвольным, нематываваным сцверджаннем, хе-хе... :)
Reply
Маё "адвольнае" звычайна знаходзіцца ў рамках гэтых ведаў, прафесія, ведаеце, абавязвае трымацца ў рамках
Ваша ж адвольнае -- гэта часта "проста адвольнае", выламаныя з калена ці ўзятыя са столі "веды" прафана
хе-хе
Reply
А з чым звязаны такі вялікі тэрмін?
Reply
Глыбінка ў ТСБМ ёсць. Гэтаксама, як зельц і адпячатак. Заінтрыгаваныя?
Reply
Але застаецца факт, што "глыбінкі" няма ў РБС-1953.
Reply
UPD: У папяровым, прынамсі. А дзе Вы знайшлі электронны? Дайце спасылку, калі ласка.
Reply
Reply
Leave a comment