Трудно приходится переводчику, когда в английском тексте попадаются испанские слова. Еще труднее, когда попадаются еврейские, записанные латинницей. Словарь не помогает.
В переводе книги Николь Краусс "Хроники любви" написано:
«Вы ее нашли?» - «Конечно нашел! Какой из меня клерк, если я не могу найти такую милую девушку? Вот она, Альма Меремински. Вышла замуж в Бруклине в 1942 году за Мордехая Морица, церемонию провел раввин Гринберг. Здесь и имена родителей указаны». - «Так это на самом деле она?» - «А кто же еще? Альма Меремински, вот здесь написано, что она родилась в Польше. Ее муж родился в Бруклине, но родители его были из Одессы. Здесь сказано, что его отец владел фабрикой одежды, так что она неплохо устроилась. Честно говоря, у меня на душе полегчало. Свадьба, наверно, была очень славная. В те дни хазан
[82] давил ногой лампочку, потому что тогда никто не мог себе позволить разбить бокал».
Примечание 82 гласит:
Хазан - должностное лицо общины, часто - кантор. По традиции, на свадебной церемонии разбивают бокал.
Всё правильно про хазана. И про обычай бить бокал на свадьбе тоже. Вот только связи между хазаном и бокалом нет - бокал на свадьбе разбивает жених. По-еврейски жених хатан (иврит) или хасан (идиш).
Смотрим в оригинал книги. Так и есть!
Maybe was a nice wedding. In those days would break a lightbulb under his foot the chassan because no one could spare a glass.