У глагола достаточно тяжелая жизнь в этом мире...

Dec 27, 2016 18:10

Оригинал взят у red_balls в У глагола достаточно тяжелая жизнь в этом мире...


В связи с работой над двухтомником Гофмана, в этом месяце в редакции были очень популярны старые шутки Марка Твена о сложностях и особенностях немецкого языка:
• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •
"Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту."
• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •
«У глагола достаточно тяжелая жизнь в этом мире, даже если он совершенно цел. В высшей степени негуманно резать его на куски. Но именно так поступают немцы».
• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •
"Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!"
• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •
«Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути».
• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •
У немцев глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Поясню на цитате:
«Наконец чемоданы были уложены, и он - У- , поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни, - ЕХАЛ».

"The Awful German Language" Марка Твена (Об ужасающей трудности немецкого языка)
Previous post Next post
Up