В немецком в заимствованных из латинского и английского словах сохраняется произношение "в".
Но тут имелось ввиду чтение в руссифицированном варианте, и что из позаимствованного начинается с "v" и при этом не пришло из английскоо или латинского, я сейчас не скажу.
У меня странная особенность - абсолютный литературный слух. Я ради удовольствия переводил сложные отрывки в поэзии. Для развлечения написал балладу о Робин Гуде и рассказ о Шерлоке Холмсе, идеальные стилизации. Я не хвастаюсь - тут особо нечем. Я бы предопочёл абсолютный музыкальный слух. Или что-то полезное. Но вот так получилось, живу с этим.
о, а как бы вы перевели country matters у Гамлета (диалог с Офелией на представлении пьесы в пьесе, акт 3 , сцена 2, начинающийся Lady, shall I lie in your lap?)?
В немецком переводе Voland, и в испанском тоже. Чтобы правильно перевести, нужно было понимать, что имел в виде автор. Переводчики не поняли. Переводчики «исправили ошибку» автора, хотя Булгаков совершенно четко написал, что первая буква именно двойная В, то есть не фау а именно в. И в немецком черт именно Фоланд, а не Воланд. Если бы Булгаков имел в виду Фоланда, он бы так и написал. Но он написал Воланд. Так что это никакая не ошибка, тут не надо быть великим знатоком немецкого языка. Булгаков явно зашифровал что-то в имени своего дьявола. И он четко написал в эпиграфе, что это та сила которая совершает благо. Wohl - благо, здоровье, благополучие, покой и много других значений. Очень широко употребляемый корень в огромном множестве немецких слов. Zum Wohl - знают все.
Comments 25
Так он вообще Фоланд, оказывается.
Reply
Reply
V может читаться как "в" и как "ф".
Без продолжения "например, в слове ..." это утверждение веса не имеет.
Reply
Но тут имелось ввиду чтение в руссифицированном варианте, и что из позаимствованного начинается с "v" и при этом не пришло из английскоо или латинского, я сейчас не скажу.
Reply
Reply
Reply
Мерси.
У меня странная особенность - абсолютный литературный слух. Я ради удовольствия переводил сложные отрывки в поэзии. Для развлечения написал балладу о Робин Гуде и рассказ о Шерлоке Холмсе, идеальные стилизации. Я не хвастаюсь - тут особо нечем. Я бы предопочёл абсолютный музыкальный слух. Или что-то полезное. Но вот так получилось, живу с этим.
Reply
о, а как бы вы перевели country matters у Гамлета (диалог с Офелией на представлении пьесы в пьесе, акт 3 , сцена 2, начинающийся Lady, shall I lie in your lap?)?
Reply
Есть такой анекдот:
- Самуил Маркович, вы сильный, вы справитесь!
- Яшенька, я опытный, я даже не возьмусь.
Учитывая, что в Первом Фолио вообще не country matters, а contrary matters, да ещё и с переносом, я не понимаю точного смысла.
Reply
Reply
Немножко смело и необосновано со стороны Некрутенко.
Reply
а вот, кстати, в переводах МиМ на немецкий он Wohland?
Reply
Чтобы правильно перевести, нужно было понимать, что имел в виде автор.
Переводчики не поняли.
Переводчики «исправили ошибку» автора, хотя Булгаков совершенно четко написал, что первая буква именно двойная В, то есть не фау а именно в. И в немецком черт именно Фоланд, а не Воланд.
Если бы Булгаков имел в виду Фоланда, он бы так и написал. Но он написал Воланд. Так что это никакая не ошибка, тут не надо быть великим знатоком немецкого языка. Булгаков явно зашифровал что-то в имени своего дьявола. И он четко написал в эпиграфе, что это та сила которая совершает благо. Wohl - благо, здоровье, благополучие, покой и много других значений. Очень широко употребляемый корень в огромном множестве немецких слов. Zum Wohl - знают все.
Reply
Leave a comment