Первомайское

May 01, 2024 18:41

С праздником дам и трудящихся!


Read more... )

Leave a comment

Comments 25

spamsink May 1 2024, 16:11:47 UTC

Так он вообще Фоланд, оказывается.

Reply

vit_r May 1 2024, 16:21:31 UTC
V может читаться как "в" и как "ф". Хотя, тут, cкорее, тот же вариант что "герр" из Herr.

Reply

spamsink May 1 2024, 16:33:08 UTC

V может читаться как "в" и как "ф".

Без продолжения "например, в слове ..." это утверждение веса не имеет.

Reply

vit_r May 1 2024, 16:57:48 UTC
В немецком в заимствованных из латинского и английского словах сохраняется произношение "в".

Но тут имелось ввиду чтение в руссифицированном варианте, и что из позаимствованного начинается с "v" и при этом не пришло из английскоо или латинского, я сейчас не скажу.

Reply


vit_r May 1 2024, 16:25:21 UTC
В переводе поменялся смысл. В оригинале они движутся через массу.

Reply


sari_s May 1 2024, 18:21:34 UTC
Содержание вы передали очень хорошо. Но еще больше меня поразило, как вы сохранили ритм! (размер)

Reply

burrru May 1 2024, 18:48:26 UTC

Мерси.

У меня странная особенность - абсолютный литературный слух. Я ради удовольствия переводил сложные отрывки в поэзии. Для развлечения написал балладу о Робин Гуде и рассказ о Шерлоке Холмсе, идеальные стилизации. Я не хвастаюсь - тут особо нечем. Я бы предопочёл абсолютный музыкальный слух. Или что-то полезное. Но вот так получилось, живу с этим.

Reply

chhwe May 1 2024, 18:59:24 UTC

о, а как бы вы перевели country matters у Гамлета (диалог с Офелией на представлении пьесы в пьесе, акт 3 , сцена 2, начинающийся Lady, shall I lie in your lap?)?

Reply

burrru May 1 2024, 21:47:06 UTC

Есть такой анекдот:
- Самуил Маркович, вы сильный, вы справитесь!
- Яшенька, я опытный, я даже не возьмусь.

Учитывая, что в Первом Фолио вообще не country matters, а contrary matters, да ещё и с переносом, я не понимаю точного смысла.

Reply


navi03 May 1 2024, 19:16:15 UTC
«Образ Воланда великою мірою надиханий персонажем трагедії Гете «Фауст ( ... )

Reply

burrru May 1 2024, 21:23:29 UTC

Немножко смело и необосновано со стороны Некрутенко.

Reply

ext_4418403 May 2 2024, 01:26:56 UTC

а вот, кстати, в переводах МиМ на немецкий он Wohland?

Reply

navi03 May 2 2024, 08:16:17 UTC
В немецком переводе Voland, и в испанском тоже.
Чтобы правильно перевести, нужно было понимать, что имел в виде автор.
Переводчики не поняли.
Переводчики «исправили ошибку» автора, хотя Булгаков совершенно четко написал, что первая буква именно двойная В, то есть не фау а именно в. И в немецком черт именно Фоланд, а не Воланд.
Если бы Булгаков имел в виду Фоланда, он бы так и написал. Но он написал Воланд. Так что это никакая не ошибка, тут не надо быть великим знатоком немецкого языка. Булгаков явно зашифровал что-то в имени своего дьявола. И он четко написал в эпиграфе, что это та сила которая совершает благо. Wohl - благо, здоровье, благополучие, покой и много других значений. Очень широко употребляемый корень в огромном множестве немецких слов. Zum Wohl - знают все.

Reply


Leave a comment

Up