Русские переводы Шекспира далеки от оригинала. Чтобы проиллюстрировать это, я как-то взял один из сонетов Бродского из "Двадцати сонетов к Марии Стюарт" и представил, что было бы, если бы Маршак перевел этот сонет:
Если правильно вас понял, вы предлагаете ввести Единый частотный словарь по Гуглу, используя семь категорий (первые три - оригинальность, последние три - избыточность). Так можно оценивать любой текст, не только поэтический. А потом найти близкие друг к другу графики. Думаю, график барокко совпадет не только с Бродским, но и, например, со статьей по химии.))
Фактически большое различие наблюдается только в первой категории, в остальных категориях графики близки. А вот если визуально сравнить два перевода то видно что наибольшее различие проявляется в синтаксисе и построении фраз. У Бродского перевод невозможно прочитать вслух. Попробуйте-как осмысленно прочитать вот это: ...с тобой имела общие черты (шепчу автоматически "о, Боже", их вспоминая) внешние...
Инверсии, сложно(со/под)чиненные конструкции больше говорят о стилистической принадлежности текста на мой взгляд.
Ну, да. На графике я вижу разницу менее 1 процента для категорий 2-7. А вообще, для случайных последовательностей есть показатель статистической достоверности, который можно вычислить. Но из такого графика сделать какие-либо математические выводы сложно.
Comments 56
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
...с тобой имела общие черты
(шепчу автоматически "о, Боже",
их вспоминая) внешние...
Инверсии, сложно(со/под)чиненные конструкции больше говорят о стилистической принадлежности текста на мой взгляд.
Reply
Да, количество инверсий, анжамбеманов, сложность синтаксиса - все это интересные показатели.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment