к Купидону

Aug 10, 2019 11:36

Купидон, ветреный, своенравный мальчишка!
Ты просил не больше четверти часа...
Сам на сколько дней и ночей ты остался!..
Став полновластным хозяином в доме!

Я же изгнан со своего широкого ложа
И теперь на земле я сижу, ночами страдая
Твоя шалость жар разжигает и  пламя в горниле,
Истощая зимний запас, разоряя беднягу.

Торопливо смешал мой порядок
Блуждаю, как слепец и безумец
Ты учил, боюсь, малыш, неумело -
Убегать, бегством спасаться, оставляя жилище.



Cupido, loser eigensinniger Knabe!
Du batst mich um Quartier auf einige Stunden.
Wieviel Tag’ und Naechte bist du geblieben!
Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden!

Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben;
Nun sitz ich an der Erde, Naechte gequaelet;
Dein Mutwill schueret Flamme auf Flamme des Herdes,
Verbrennet den Vorrat des Winters und senget mich Armen.

Du hast mir mein Geraete verstellt und verschoben;
Ich such und bin wie blind und irre geworden.
Du laermst so ungschickt; ich fuerchte, das Seelchen
Entflieht, um dir zu entfliehn, und raeumet die Huette.

Johann Wolfgang von Goethe

Попытка перевода, Гёте И., Живопись, ИП, Немецкий, Бугро

Previous post Next post
Up