Jun 04, 2012 02:58
Перевожу обычный канцелярский текст: юридические обязательства между заказчиком (orderer) и подрядчиком (contractor) на тему строительства.
Одно из первых предложений (орфография сохранена):
At the conclusion of a successful Performance Test, the ORDERER and Contractor shall sign a Final Record that shall contain... (и далее по тексту)
Оно немедленно родило в голове следующую сценку (с приветом сэру Терри Пратчетту).
Потный от усердия клерк строчил, не поднимая головы. Перо так и мелькало в его руке.
- "Акцыонернае общиство "Рага и Капыта", оно же именуемое в дальнейшем..." Как именуемое?
- Подрядчик, - нетерпеливо ответил дородный мужчина в хорошем костюме. В душной конторке ему явно было жарко. Мужчина, именуемый Подрядчик, беспокойно ерзал на месте, ему явно не терпелось поскорей отправиться по другим, не менее неотложным делам.
- Подрядчик. Ага. Хорошо. "Подрядчик"... "И часнае лицо, именуимое в дальнейшем..." А вас как представить?
- ЗАКАЗЧИК, - от голоса второго гостя клерка передернуло. Этот голос напоминал скрежет ногтей по крышке гроба. Изнутри. - И НЕ ЗАБУДЬ ПРО ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОКОНЧАТЕЛЬНОГО ДОГОВОРА.
переводы